Scene: Act 2, Scene 3

Original Scene

{'#F-lr-edg'}

I heard my selfe proclaim'd, And by the happy hollow of a Tree, Escap'd the hunt. No Port is free, no place That guard, and most vnusall vigilance Do's not attend my taking. Whiles I may scape I will preserve myselfe: and am bethought To take the basest, and most poorest shape That ever penury in contempt of man, Brought neere to beast; my face Ile grime with filth, Blanket my loines, else all my haires in knots, And with presented nakednesse out‐face The Windes, and persecutions of the skie; The Country gives me proofe, and president Of Bedlam beggers, who with roaring voices, Strike in their num'd and mortified Armes. Pins, Wodden‐prickes, Nayles, Sprigs of Rosemarie: And with this horrible object, from low Farmes, Poore pelting Villages, Sheeps‐Coates, and Milles, Sometimes with Lunaticke bans, sometime with Praiers Inforce their charitie: poore Turlygod poore Tom, That's something yet: Edgar I nothing am.

{"First Lord, a lord of Cymbeline's court"}

Your Lordship is the most patient man in losse, the most coldest that ever turn'd up Ace.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

It would make any man cold to loose.

{"First Lord, a lord of Cymbeline's court"}

But not every man patient after the noble temper of your Lordship; You are most hot, and furious when you winne. Winning will put any man into courage: if I could get this foolish Imogen, I should have Gold enough: it's al­ most morning, is't not? Day, my Lord.

{'Second Lord'}

Heere comes the King.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

I am glad I was up so late, for that's the reason I was up so earely: he cannot choose but take this Ser­ vice I have done, fatherly. Good morrow to your Ma­ jesty, and to my gracious Mother.

{'Cymbeline, king of Britain'}

Attend you here the doore of our stern daughter Will she not forth?

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

I have assayl'd her with Musickes, but she vouch­ safes no notice.

{'Cymbeline, king of Britain'}

The Exile of her Minion is too new, She hath not yet forgot him, some more time Must weare the print of his remembrance on't, And then she's yours.

{'Queen, wife to Cymbeline'}

You are most bound t/o'th'King, Who let's go by no vantages, that may Preferre you to his daughter: Frame your selfe To orderly solicity, and be friended With aptnesse of the season: make denials Encrease your Services: so seeme, as if You were inspir'd to do those duties which You tender to her: that you in all obey her, Save when command to your dismission tends, And therein you are senselesse.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Senselesse? Not so.

{'Cymbeline, king of Britain'}

A worthy Fellow, Albeit he comes on angry purpose now; But that's no fault of his: we must receyve him According to the Honor of his Sender, And towards himselfe, his goodnesse fore‑spent on us We must extend our notice: Our deere Sonne, When you have given good morning to your Mistris, Attend the Queene, and us, we shall have neede T'employ you towardsthis Romane. Come our Queene.

{'Lady'}

Who's there that knockes?

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

A Gentleman.

{'Lady'}

No more.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Yes, and a Gentlewomans Sonne.

{'Lady'}

That's more Then some whose Taylors are as deere as yours, Can justly boast of: what's your Lordships pleasure?

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Your Ladies person, is she ready?

{'Lady'}

I, to keepe her Chamber.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

There is Gold for you, Sell me your good report.

{'Lady'}

How, my good name? or to report of you What I shall thinke is good. The Princesse.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Good morrow fairest, Sister your sweet hand.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Good morrow Sir, you lay out too much paines For purchasing but trouble: the thankes I give, Is telling you that I am poore of thankes, And scarse can spare them.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Still I sweare I love you.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

If you but said so, 'twere as deepe with me: If you sweare still, your recompence is still That I regard it not.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

This is no answer.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

But that you shall not say, I yeeld being silent, I would not speake. I pray you spare me, 'faith I shall unfold equall discourtesie To your best kindnesse: one of your great knowing Should learne (being taught) forbearance.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

To leave you in your madnesse, 'twere my sin, I will not.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Fooles are not mad Folkes.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Do you call me Foole?

{'Cloten, son to the Queen by a former husband', 'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

As I am mad I do: If you'l be patient, Ile no more be mad, That cures us both. I am much sorry (Sir) You put me to forget a Ladies manners By being so verball: and learne now, for all, That I which know my heart, do heere pronounce By th'very truth of it, I care not for you, And am so neere the lacke of Charitie To accuse my selfe, I hate you: which I had rather You felt, then make't my boast. You sinne against Obedience, which you owe your Father, for The Contract you pretend with that base Wretch, One, bred of Almes, and foster'd with cold dishes, With scraps o'th'Court: It is no Contract, none; And though it be allowed in meaner parties (Yet who then he more meane) to knit their soules (On whom there is no more dependancie But Brats and Beggery) in selfe‑figur'd knot, Yet you are curb'd from that enlargement, by The consequence o'th'Crowne, and must not foyle The precious note of it; with a base Slave, A Hilding for a Liuorie, a Squires Cloth, A Pantler; not so eminent.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Prophane Fellow: Wert thou the Sonne of Jupiter, and no more, But what thou art besides: thou wer't too base, To be his Groome: thou wer't dignified enough Even to the point of Envie. If 'twere made Comparative for your Vertues, to be stil'd The under Hangman of his Kingdome; and hated For being prefer'd so well.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

The South‑Fog rot him.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

He never can meete more mischance, then come To be but nam'd of thee. His mean'st Garment That ever hath but clipt his body; is dearer In my respect, then all the Heires above thee, Were they all made such men: How now Pisanio?

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

His Garments? Now the divell.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

To Dorothy my woman hie thee presently.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

His Garment?

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

I am sprighted with a Foole, Frighted, and angred worse: Go bid my woman Search for a Jewell, that too casually Hath left mine Arme: it was thy Masters. Shrew me If I would loose it for a Revenew, Of any Kings in Europe. I do think, I saw't this morning: Confident I am. Last night 'twas on mine Arme; I kiss'd it, I hope it be not gone, to tell my Lord That I kisse aught but he.

{'Pisanio, servant to Posthumus'}

'Twill not be lost.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

I hope so: go and search.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

I, I said so Sir, If you will make't an Action, call witnesse to't.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

I will enforme your Father.

{'Imogen, daughter to Cymbeline by a former queen'}

Your Mother too: She's my good Lady; and will concieve, I hope But the worst of me. So I leave you Sir, To'th'worst of discontent.

{'Cloten, son to the Queen by a former husband'}

Ile be reueng'd: His mean'st Garment? Well.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys', 'Adam, servant to Oliver'}

Who's there? What my yong Master, oh my gentle master, Oh my sweet master, O you memorie Of old Sir Rowland; why, what make you here? Why are you vertuous? Why do people love you? And wherefore are you gentle, strong, and valiant? Why would you be so fond to overcome The bonnie priser of the humorous Duke? Your praise is come too swiftly home before you. Know you not Master, to seeme kinde of men, Their graces serve them but as enemies, No more doe yours: your vertues gentle Master Are sanctified and holy traitors to you: Oh what a world is this, when what is comely Envenoms him that beares it? Why, what's the matter? O unhappie youth, Come not within these doores: within this roofe The enemie of all your graces lives Your brother, no, no brother, yet the sonne (Yet not the son, I will not call him son) Of him I was about to call his Father, Hath heard your praises, and this night he meanes, To burne the lodging where you use to lye, ile of that He will have other meanes to cut you off; I overheard him: and his practises: This is no place, this house is but a butcherie; Abhorre it, feare it, doe not enter it. Why whether Adam would'st thou have me go? No matter whether, so you come not here.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

What, would'st thou have me go & beg my food, Or with a base and boistrous Sword enforce A theevish living on the common rode? This I must do, or know not what to do: Yet this I will not do, do how I can, I rather will subject me to the malice Of a diverted blood, and bloudie brother.

{'Adam, servant to Oliver'}

But do not so: I have five hundred Crownes, The thriftie hire I saved under your Father, Which I did store to be my foster Nurse, When service should in my old limbs lie lame, And unregarded age in corners throwne, Take that, and he that doth the Ravens feede, Yea providently caters for the Sparrow, Be comfort to my age: here is the gold, All this I give you, let me be your servant, Though I looke old, yet I am strong and lustie; For in my youth I never did apply Hot, and rebellious liquors in my bloud, Nor did not with vnbashfull forehead woe, The meanes of weakensse and debilitie, Therefore my age is as a lustie winter, Frostie, but kindely; let me goe with you, Ile doe the service of a yonger man In all your businesse and necessities.

{'Orlando, son of Sir Rowland de Boys'}

Oh good old man, how well in thee appeares The constant service of the antique world, When service sweate for dutie, not for meede: Thou art not for the fashion of these times, Where none will sweate, but for promotion, And having that do choake their service up, Even with the having, it is not so with thee: But poore old man, thou prun'st a rotten tree, That cannot so much as a blossome yeelde, In lieu of all thy paines and husbandrie, But come thy waies, weele goe along together, And ere we have thy youthfull wages spent, Weele light upon some setled low content.

{'Adam, servant to Oliver'}

Master goe on, and I will follow thee To the last gaspe with truth and loyaltie, From seaventie yeeres, till now almost fourescore Here lived I, but now live here no more At seaventeene yeeres, many their fortunes seeke But at fourescore, it is too late a weeke, Yet fortune cannot recompence me better Then to die well, and not my Masters debter.

{'First Citizen'}

Good morrow Neighbour, whether away so fast?

{'Second Citizen'}

I promise you, I scarsely know my selfe: Heare you the newes abroad?

{'First Citizen', 'Second Citizen'}

Yes, that the King is dead. Ill newes byrlady, seldome comes the better: I feare, I feare, 'twill prove a giddy world.

{'Third Citizen'}

Neighbours, God speed.

{'First Citizen'}

Give you good morrow sir.

{'Third Citizen'}

Doth the newes hold of good king Edwards death?

{'Second Citizen'}

I sir, it is too true, God helpe the while.

{'Third Citizen'}

Then Masters looke to see a troublous world.

{'First Citizen'}

No, no, by Gods good grace, his Son shall reigne.

{'Third Citizen'}

Woe to that Land that's gouern'd by a Childe.

{'Second Messenger'}

In him there is a hope of Government, Which in his nonage, counsell under him, And in his full and ripened yeares, himselfe No doubt shall then, and till then governe well.

{'Third Citizen', 'First Citizen'}

So stood the State, when Henry the sixt Was crown'd in Paris, but at nine months old. Stood the state so? No, no, good friends, God wot For then this Land was famously enrich'd With politike grave Counsell; then the King Had vertuous Unkles to protect his Grace.

{'First Citizen'}

Why so hath this, both by his Father and Mother.

{'Third Citizen'}

Better it were they all came by his Father: Or by his Father there were none at all: For emulation, who shall now be neerest, Will touch us all too neere, if God prevent not. O full of danger is the Duke of Glouster, And the Queenes Sons, and Brothers, haught and proud: And were they to be rul'd, and not to rule, This sickly Land, might solace as before.

{'First Citizen'}

Come, come, we feare the worst: all will be well.

{'Third Citizen'}

When Clouds are seen, wisemen put on their clokes; When great leaves fall, then Winter is at hand; When the Sun sets, who doth not looke for night? Untimely stormes, makes men expect a Dearth: All may be well; but if God sort it so, 'Tis more then we deserve, or I expect.

{'Second Citizen'}

Truly, the hearts of men are full of feare: You cannot reason (almost) with a man, That lookes not heavily, and full of dread.

{'Third Citizen'}

Before the dayes of Change, still is it so, By a divine instinct, mens mindes mistrust Pursuing danger: as by proofe we see The Water swell before a boyst'rous storme: But leave it all to God. Whither away?

{'Second Citizen'}

Marry we were sent for to the Justices.

{'Third Citizen'}

And so was I: Ile beare you company.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

Was it so late, friend, ere you went to Bed, That you doe lye so late?

{'Porter'}

Faith Sir, we were carowsing till the second Cock: And Drinke, Sir, is a great provoker of three things.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

What three things does Drinke especially provoke?

{'Porter'}

Marry, Sir, Nose‑painting, Sleepe, and Urine. Lecherie, Sir, it provokes, and unprovokes: it provokes the desire, but it takes away the performance. Therefore much Drinke may be said to be an Equivocator with Le­ cherie: it makes him, and it marres him; it sets him on, and it takes him off; it perswades him, and dis‑heartens him; makes him stand too, and not stand too: in conclu­ sion, equivocates him in a sleepe, and giving him the Lye, leaves him.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

I beleeve, Drinke gave thee the Lye last Night.

{'Porter'}

That it did, Sir, i'the very Throat on me: but I requited him for his Lye, and (I thinke) being too strong for him, though he tooke up my Legges sometime, yet I made a Shift to cast him. Enter Macbeth.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

Is thy Master stirring? Our knocking ha's awak'd him: here he comes.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Good morrow both.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

Is the King stirring, worthy Thane?

{"Macbeth, General of the King's army"}

Not yet.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

He did command me to call timely on him, I have almost slipt the houre.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Ile bring you to him.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

I know this is a joyfull trouble to you: But yet 'tis one.

{"Macbeth, General of the King's army"}

The labour we delight in, Physicks paine: This is the Doore.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

Ile make so bold to call, for 'tis my limitted service.

{'Lennox, Nobleman of Scotland'}

Goes the King hence to day?

{"Macbeth, General of the King's army"}

He does: he did appoint so.

{'Lennox, Nobleman of Scotland'}

The Night ha's been unruly: Where we lay, our Chimneys were blowne downe, And (as they say) lamentings heard i'th'Ayre; Strange Schreemes of Death, And Prophecying, with Accents terrible, Of dyre Combustion, and confus'd Events, New hatch'd toth'wofull time. The obscure Bird clamor'd the liue‑long Night. Some say, the Earth was feuorous, And did shake.

{"Macbeth, General of the King's army"}

'Twas a rough Night.

{'Lennox, Nobleman of Scotland'}

My young remembrance cannot paralell A fellow to it.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

O horror, horror, horror, Tongue nor Heart cannot conceive, nor name thee.

{'#F-mac-mcb #F-mac-len'}

What's the matter?

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

Confusion now hath made his Master‑peece: Most sacrilegious Murther hath broke ope The Lords anoynted Temple, and stole thence The Life o'th'Building.

{"Macbeth, General of the King's army"}

What is't you say, the Life?

{'Lennox, Nobleman of Scotland'}

Meane you his Majestie?

{'Lady Macbeth'}

What's the Businesse? That such a hideous Trumpet calls to parley The sleepers of the House? speake, speake.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

O gentle Lady, 'Tis not for you to heare what I can speake: The repetition in a Womans eare, Would murther as it fell. O Banquo, Banquo, Our Royall Master's murther'd.

{'Lady Macbeth'}

Woe, alas: What, in our House?

{"Banquo, General of the King's army"}

Too cruell, any where. Deare Duff, I prythee contradict thy selfe, And say, it is not so.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Had I but dy'd an houre before this chance, I had liu'd a blessed time: for from this instant, There's nothing serious in Mortalitie: All is but Toyes: Renowne and Grace is dead, The Wine of Life is drawne, and the meere Lees Is left this Vault, to brag of.

{"Macbeth, General of the King's army"}

You are, and doe not know't: The Spring, the Head, the Fountaine of your Blood Is stopt, the very Source of it is stopt.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

Your Royall Father's murther'd.

{'Malcolm, Son of Duncan'}

Oh, by whom?

{"Macbeth, General of the King's army", 'Lennox, Nobleman of Scotland'}

Those of his Chamber, as it seem'd, had don't: Their Hands and Faces were all badg'd with blood, So were their Daggers, which vnwip'd, we found Upon their Pillowes: they star'd, and were distracted, No mans Life was to be trusted with them. O, yet I doe repent me of my furie, That I did kill them.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

Wherefore did you so?

{"Macbeth, General of the King's army"}

Who can be wise, amaz'd, temp'rate, & furious, Loyall, and Neutrall, in a moment? No man: Th'expedition of my violent Love Out‑run the pawser, Reason. Here lay Duncan, His Silver skinne, lac'd with His Golden Blood, And his gash'd Stabs, look'd like a Breach in Nature, For Ruines wastfull entrance: there the Murtherers, Steep'd in the Colours of their Trade; their Daggers Unmannerly breech'd with gore: who could refraine, That had a heart to love; and in that heart, Courage, to make's love knowne?

{'Macduff, Nobleman of Scotland', 'Lady Macbeth'}

Helpe me hence, hoa. Looke to the Lady.

{'Malcolm, Son of Duncan'}

Why doe we hold our tongues, That most may clayme this argument for ours?

{'Donalbain, Son of Duncan'}

What should be spoken here, Where our Fate hid in an augure hole, May rush, and seize us? Let's away, Our Teares are not yet brew'd.

{'Malcolm, Son of Duncan'}

Nor our strong Sorrow Upon the foot of Motion.

{"Banquo, General of the King's army"}

Looke to the Lady: And when we have our naked Frailties hid, That suffer in exposure; let us meet, And question this most bloody piece of worke, To know it further. Feares and scruples shake us: In the great Hand of God I stand, and thence, Against the vndivulg'd pretence, I fight Of Treasonous Mallice.

{'Macduff, Nobleman of Scotland'}

And so doe I.

{'All'}

So all.

{"Macbeth, General of the King's army"}

Let's briefely put on manly readinesse, And meet i'th'Hall together.

{'All'}

Well contented.

{'Malcolm, Son of Duncan'}

What will you doe? Let's not consort with them: To shew an unfelt Sorrow, is an Office Which the false man do's easie. Ile to England.

{'Donalbain, Son of Duncan'}

To Ireland, I: Our seperated fortune shall keepe us both the safer: Where we are, there's Daggers in mens Smiles; The neere in blood, the neerer bloody.

{'Malcolm, Son of Duncan'}

This murtherous Shaft that's shot, Hath not yet lighted: and our safest way, Is to avoid the ayme. Therefore to Horse, And let us not be daintie of leaue‑taking, But shift away: there's warrant in that Theft, Which steales it selfe, when there's no mercie left.

{'First Citizen'}

Once if he do require our voyces, wee ought not to deny him.

{'Second Citizen'}

We may Sir if we will.

{'Third Citizen'}

We have power in our selves to do it, but it is a power that we have no power to do: For, if hee shew us his wounds, and tell us his deeds, we are to put our ton­gues into those wounds, and speake for them: So if he tel us his Noble deeds, we must also tell him our Noble ac­ceptance of them. Ingratitude is monstrous, and for the multitude to be ingratefull, were to make a Monster of the multitude; of the which, we being members, should bring our selves to be monstrous members.

{'Third Citizen', 'First Citizen'}

And to make us no better thought of a little helpe will serve: for once we stood up about the Corne, he himselfe stucke not to call us the many‑headed Multi­tude. We have beene call'd so of many, not that our heads are some browne, some blacke, some Abram, some bald; but that our wits are so diversly Coulord; and true­ly I thinke, if all our wittes were to issue out of one Scull, they would flye East, West, North, South, and their con­sent of one direct way, should be at once to all the points a'th Compasse.

{'Third Citizen', 'Second Citizen'}

Thinke you so? Which way do you judge my wit would flye. Nay your wit will not so soone out as another mans will, 'tis strongly wadg'd up in a blocke‑head: but if it were at liberty, 'twould sure Southward.

{'Second Citizen'}

Why that way?

{'Third Citizen', 'Second Citizen'}

To loose it selfe in a Fogge, where being three parts melted away with rotten Dewes, the fourth would returne for Conscience sake, to helpe to get thee a Wife. You are never without your trickes, you may, you may.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus', 'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus', 'All Citizens'}

Content, content. Oh Sir, you are not right: have you not knowne The worthiest men have done't? What must I say, I pray Sir? Plague vpon't, I cannot bring My tongue to such a pace. Looke Sir, my wounds, I got them in my Countries Service, when Some certaine of your Brethren roar'd, and ranne From th'noise of our owne Drummes.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Oh me the Gods, you must not speak of that, You must desire them to thinke upon you.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Thinke upon me? Hang 'em, I would they would forget me, like the Vertues Which our Divines lose by em.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Bid them wash their Faces, And keepe their teeth cleane: So, heere comes a brace, You know the cause (Sir) of my standing heere.

{'Third Citizen'}

We do Sir, tell us what hath brought you too't.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Mine owne desert.

{'Second Citizen'}

Your owne desert.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

I, but mine owne desire.

{'Third Citizen'}

How not your owne desire?

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

No Sir, 'twas never my desire yet to trouble the poore with begging.

{'Third Citizen'}

You must thinke if we give you any thing, we hope to gaine by you.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Well then I pray, your price a'th'Consulship.

{'First Citizen'}

The price is, to aske it kindly.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Kindly sir, I pray let me ha't: I have wounds to shew you, which shall bee yours in private: your good voice sir, what say you?

{'Second Citizen'}

You shall ha't worthy Sir.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

A match Sir, there's in all two worthie voices begg'd: I have your Almes, Adieu.

{'Third Citizen'}

But this is something odde.

{'Second Citizen'}

And 'twere to give againe: but 'tis no matter.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Pray you now, if it may stand with the tune of your voices, that I may bee Consull, I have heere the Customarie Gowne.

{'First Citizen'}

You have deserved Nobly of your Countrey, and you have not deserved Nobly.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Your Ænigma.

{'First Citizen'}

You have bin a scourge to her enemies, you have bin a Rod to her Friends, you have not indeede loved the Common people.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

You should account mee the more Vertuous, that I have not bin common in my Love, I will sir flatter my sworne Brother the people to earne a deerer estima­tion of them, 'tis a condition they account gentle: & since the wisedome of their choice, is rather to have my Hat, then my Heart, I will practice the insinuating nod, and be off to them most counterfetly, that is sir, I will counter­fet the bewitchment of some popular man, and give it bountifull to the desirers: Therefore beseech you, I may be Consull.

{'First Citizen', 'Second Citizen'}

Wee hope to finde you our friend: and therefore give you our voices heartily. You have receyved many wounds for your Coun­trey.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

I wil not Seale your knowledge with shewing them. I will make much of your voyces, and so trouble you no farther.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Most sweet Voyces: Better it is to dye, better to sterve, Then crave the higher, which first we do deserve. Why in this Wooluish tongue should I stand heere, To begge of Hob and Dicke, that does appeere Their needlesse Vouches: Custome calls me too't. What Custome wills in all things, should we doo't? The Dust on antique Time would lye unswept, And mountainous Error be too highly heapt, For Truth to o're‑peere. Rather then foole it so, Let the high Office and the Honor go To one that would doe thus. I am halfe through, The one part suffered, the other will I doe. Here come moe Voyces. Your Voyces? for your Voyces I have fought, Watcht for your Voyces: for your Voyces, beare Of Wounds, two dozen odde: Battailes thrice six I have seene, and heard of: for your Voyces, Have done many things, some lesse, some more: Your Voyces? Indeed I would be Consull.

{'First Citizen'}

Hee ha's done Nobly, and cannot goe without any honest mans Voyce.

{'All Citizens', 'Second Citizen'}

Therefore let him be Consull: the Gods give him joy, and make him good friend to the People. Amen, Amen. God save thee, Noble Consull.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

You have stood your Limitation: And the Tribunes endue you with the Peoples Voyce, Remaines, that in th'Officiall Markes invested, You anon doe meet the Senate.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Is this done?

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

The Custome of Request you have discharg'd: The People doe admit you, and are summon'd To meet anon, upon your approbation.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Where? at the Senate‑house?

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

There, Coriolanus.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

May I change these Garments?

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

You may, Sir.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

That Ile straight do: and knowing my selfe again, Repayre toth' Senate‑house.

{'Menenius Agrippa, friend to Coriolanus'}

Ile keepe you company. Will you along?

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

We stay here for the People.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Fare you well. He ha's it now: and by his Lookes, me thinkes, 'Tis warme at's heart.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

With a prowd heart he wore his humble Weeds: Will you dismisse the People?

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

How now, my Masters, have you chose this man?

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

We pray the Gods, he may deserve your loves.

{'Second Citizen'}

Amen, Sir: to my poore unworthy notice, He mock'd us, when he begg'd our Voyces.

{'Third Citizen'}

Certainely, he flowted us downe‑right.

{'First Citizen', 'Second Citizen'}

No, 'tis his kind of speech, he did not mock vs. Not one amongst us, save your selfe, but says He vs'd us scornefully: he should have shew'd us His Marks of Merit, Wounds receiu'd for's Countrey.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Why so he did, I am sure.

{'All Citizens'}

No, no: no man saw 'em.

{'Third Citizen'}

Hee said hee had Wounds, Which he could shew in private: And with his Hat, thus waving it in scorne, I would be Consull, sayes he: aged Custome, But by your Voyces, will not so permit me. Your Voyces therefore: when we graunted that, Here was, I thanke you for your Voyces, thanke you Your most sweet Voyces: now you have left your Voyces, I have no further with you. Was not this mockerie?

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Why eyther were you ignorant to see't? Or seeing it, of such Childish friendlinesse, To yeeld your Voyces?

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Could you not have told him, As you were lesson'd: When he had no Power, But was a pettie servant to the State, He was your Enemie, ever spake against Your Liberties, and the Charters that you beare I'th'Body of the Weale: and now arriving A place of Potencie, and sway o'th' State, If he should still malignantly remaine Fast Foe toth' Plebeii, your Voyces might Be Curses to your selves. You should have said, That as his worthy deeds did clayme no lesse Then what he stood for: so his gracious nature Would thinke upon you, for your Voyces, And translate his Mallice towards you, into Love, Standing your friendly Lord.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Thus to have said, As you were fore‑aduis'd, had toucht his Spirit, And try'd his Inclination: from him pluckt Eyther his gracious Promise, which you might As cause had call'd you up, have held him to; Or else it would have gall'd his surly nature, Which easily endures not Article, Tying him to ought, so putting him to Rage, You should have ta'ne th'aduantage of his Choller, And pass'd him unelected.

{'Junius Brutus, tribune of the people', 'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Did you perceive, He did sollicite you in free Contempt, When he did need your Loves: and doe you thinke, That his Contempt shall not be brusing to you, When he hath power to crush? Why, had your Bodyes No Heart among you? Or had you Tongues, to cry Against the Rectorship of Judgement? Have you, ere now, deny'd the asker: And now againe, of him that did not aske, but mock, Bestow your su'd‑for Tongues?

{'Third Citizen'}

Hee's not confirm'd, we may deny him yet.

{'Second Citizen'}

And will deny him: Ile have five hundred Voyces of that sound.

{'First Citizen'}

I twice five hundred, & their friends, to piece 'em.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Get you hence instantly, and tell those friends, They have chose a Consull, that will from them take Their Liberties, make them of no more Voyce Then Dogges, that are as often beat for barking, As therefore kept to doe so.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Let them assemble: and on a safer Judgement, All revoke your ignorant election: Enforce his Pride, And his old Hate unto you: besides, forget not With what Contempt he wore the humble Weed, How in his Suit he scorn'd you: but your Loves, Thinking upon his Services, tooke from you Th'apprehension of his present portance, Which most gibingly, vngrauely, he did fashion After the inveterate Hate he beares you.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Lay a fault on us, your Tribunes, That we labour'd (no impediment betweene) But that you must cast your Election on him.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Say you chose him, more after our commandment, Then as guided by your owne true affections, and that Your Minds pre‑occupy'd with what you rather must do, Then what you should, made you against the graine To Voyce him Consull. Lay the fault on vs.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

I, spare us not: Say, we read Lectures to you, How youngly he began to serve his Countrey, How long continued, and what stock he springs of, The Noble House o'th' Martians: from whence came That Ancus Martius, Numaes Daughters Sonne: Who after great Hostilius here was King, Of the same House Publius and Quintus were, That our best Water, brought by Conduits hither, And Nobly nam'd, so twice being Censor, Was his great Ancestor.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

One thus descended, That hath beside well in his person wrought, To be set high in place, we did commend To your remembrances: but you have found, Skaling his present bearing with his past, That hee's your fixed enemie; and revoke Your suddaine approbation.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Say you ne're had don't, (Harpe on that still) but by our putting on: And presently, when you have drawne your number, Repaire toth'Capitoll.

{'All Citizens'}

We will so: almost all repent in their election.

{'Junius Brutus, tribune of the people'}

Let them goe on: This Mutinie were better put in hazard, Then stay past doubt, for greater: If, as his nature is, he fall in rage With their refusall, both observe and answer The vantage of his anger.

{'Sicinius Velutus, tribune of the people'}

Toth'Capitoll, come: We will be there before the streame o'th' People: And this shall seeme, as partly 'tis, their owne, Which we have goaded on‑ward.

{'Hostess Quickly'}

'Prythee honey sweet Husband, let me bring thee to Staines.

{'Pistol'}

No: for my manly heart doth erne. Bardolph, be blythe: Nim, rowse thy vaunting Veines: Boy, brissle thy Courage up: for Falstaffe hee is dead, and wee must erne therefore.

{'Bardolph'}

Would I were with him, wheresomere hee is, eyther in Heaven, or in Hell.

{'Hostess Quickly'}

Nay sure, hee's not in Hell: hee's in Arthurs Bosome, if ever man went to Arthurs Bosome: a made a finer end, and went away and it had beene any Christome Child: a parted eu'n just betweene Twelve and One, eu'n at the turning o'th'Tyde: for after I saw him fumble with the Sheets, and play with Flowers, and smile upon his fin- gers end, I knew there was but one way: for his Nose was as sharpe as a Pen, and a Table of greene fields. How now Sir John (quoth I?) what man? be a good cheare: so a cryed out, God, God, God, three or foure times: now I, to comfort him, bid him a should not thinke of God; I hop'd there was no neede to trouble himselfe with any such thoughts yet: so a bad me lay more Clothes on his feet: I put my hand into the Bed, and felt them, and they were as cold as any stone: then I felt to his knees, and so up-peer'd, and upward, and all was as cold as any stone.

{'Nym'}

They say he cryed out of Sack.

{'Hostess Quickly'}

I, that a did.

{'Bardolph'}

And of Women.

{'Hostess Quickly'}

Nay, that a did not.

{'Boy'}

Yes that a did, and said they were Deules incar- nate

{'Hostess Quickly'}

A could never abide Carnation, 'twas a Co- lour he never lik'd.

{'Boy'}

A said once, the Deule would have him about Women.

{'Hostess Quickly'}

A did in some sort (indeed) handle Women: but then hee was rumatique, and talk'd of the Whore of Babylon.

{'Bardolph', 'Boy'}

Doe you not remember a saw a Flea sticke upon Bardolphs Nose, and a said it was a blacke Soule burning in Hell. Well, the fuell is gone that maintain'd that fire: that's all the Riches I got in his service.

{'Nym'}

Shall wee shogg? the King will be gone from Southampton.

{'Pistol'}

Come, let's away. My Love, give me thy Lippes: Looke to my Chattels, and my Moveables: Let Sences rule: The world is, Pitch and pay: trust none: for Oathes are Strawes, mens Faiths are Wafer-Cakes, and hold-fast is the onely Dogge: My Ducke, therefore Caveto bee thy Counsailor. Goe, cleare thy Chrystalls. Yoke- fellowes in Armes, let us to France, like Horse- leeches The Life of Henry the Fift. leeches my Boyes, to sucke, to sucke, the very blood to sucke.

{'Boy'}

And that's but unwholesome food, they say.

{'Pistol'}

Touch her soft mouth, and march.

{'Bardolph', 'Nym'}

Farwell Hostesse. I cannot kisse, that is the humor of it: but adieu.

{'Pistol'}

Let Huswiferie appeare: keepe close, I thee command.

{'Hostess Quickly'}

Farwell: adieu. Exeunt

{'Vincentio, the Duke'}

Haile to you, Provost, so I thinke you are.

{'Provost'}

I am the Provost: whats your will, good Frier?

{'Vincentio, the Duke'}

Bound by my charity, and my blest order, I come to visite the afflicted spirits Here in the prison: doe me the common right To let me see them: and to make me know The nature of their crimes, that I may minister To them accordingly.

{'Provost'}

I would do more then that, if more were needfull Looke here comes one: a Gentlewoman of mine, Who falling in the flawes of her owne youth, Hath blisterd her report: She is with childe, And he that got it, sentenc'd: a yong man, More fit to doe another such offence, Then dye for this.

{'Vincentio, the Duke'}

When must he dye?

{'Provost'}

As I do thinke to morrow. I have provided for you, stay a while And you shall be conducted.

{'Vincentio, the Duke', 'Juliet, beloved of Claudio'}

Repent you (faire one) of the sin you carry? I doe; and beare the shame most patiently.

{'Vincentio, the Duke'}

Ile teach you how you shal araign your conscience And try your penitence, if it be sound, Or hollowly put on.

{'Juliet, beloved of Claudio'}

Ile gladly learne.

{'Vincentio, the Duke'}

Love you the man that wrong'd you?

{'Juliet, beloved of Claudio'}

Yes, as I love the woman that wrong'd him.

{'Vincentio, the Duke'}

So then it seemes your most offence full act Was mutually committed.

{'Juliet, beloved of Claudio'}

Mutually.

{'Vincentio, the Duke'}

Then was your sin of heavier kinde then his.

{'Juliet, beloved of Claudio'}

I doe confesse it, and repent it (Father.)

{'Vincentio, the Duke'}

'Tis meet so (daughter) but least you do repent As that the sin hath brought you to this shame, Which sorrow is alwaies toward our selves, not heaven, Showing we would not spare heaven, as we love it, But as we stand in feare.

{'Juliet, beloved of Claudio'}

I doe repent me, as it is an evill, And take the shame with joy.

{'Juliet, beloved of Claudio', 'Provost'}

Must die to morrow? oh injurious Love That respits me a life, whose very comfort Is still a dying horror. 'Tis pitty of him.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Nor night, nor day, no rest: It is but weaknesse To beare the matter thus: meere weaknesse, if The cause were not in being: part o’th cause, She, th’Adultresse: for the harlot‑King Is quite beyond mine Arme, out of the blanke And levell of my braine: plot‑proofe: but shee, I can hooke to me: say that she were gone, Given to the fire, a moity of my rest Might come to me againe. Whose there?

{'Servant'}

My Lord.

{'Leontes, king of Sicilia'}

How do’s the boy?

{'Servant'}

He tooke good rest to night: 'tis hop’d His sicknesse is discharg’d.

{'Leontes, king of Sicilia'}

To see his Noblenesse, Conceyuing the dishonour of his Mother. He straight declin’d, droop’d, tooke it deeply, Fasten’d, and fix’d the shame on’t in himselfe: Threw‑off his Spirit, his Appetite, his Sleepe, And down‑right languish’d. Leave me solely: goe, See how he fares: Fie, fie, no thought of him, The very thought of my Revenges that way Recoyle upon me: in himselfe too mightie, And in his parties, his Alliance; Let him be, Untill a time may serve. For present vengeance Take it on her: Camillo, and Polixenes Laugh at me: make their pastime at my sorrow: They should not laugh, if I could reach them, nor Shall she, within my powre.

{'Paulina, wife to Antigonus', 'First Lord'}

You must not enter. Nay rather (good my Lords) be second to me: Feare you his tyrannous passion more (alas) Then the Queenes life? A gracious innocent soule, More free, then he is jealous.

{'Antigonus, a lord of Sicilia'}

That’s enough.

{'Servant'}

Madam; he hath not slept to night, commanded None should come at him.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

Not so hot (good Sir) I come to bring him sleepe. 'Tis such as you That creepe like shadowes by him, and do sighe At each his needlesse heavings: such as you Nourish the cause of his awaking. I Do come with words, as medicinall, as true; (Honest, as either;) to purge him of that humor, That presses him from sleepe.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Who noyse there, hoe?

{'Paulina, wife to Antigonus'}

No noyse (my Lord) but needfull conference, About some Gossips for your Highnesse.

{'Leontes, king of Sicilia'}

How? Away with that audacious Lady. Antigonus, I charg’d thee that she should not come about me, I knew she would.

{'Antigonus, a lord of Sicilia'}

I told her so (my Lord) On your displeasures perill, and on mine, She should not visit you.

{'Leontes, king of Sicilia'}

What? canst not rule her?

{'Paulina, wife to Antigonus'}

From all dishonestie he can: in this (Unlesse he take the course that you have done) Commit me, for committing honor, trust it, He shall not rule me:

{'Antigonus, a lord of Sicilia'}

La‑you now, you heare, When she will take the raine, I let her run, But shee’l not stumble.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

Good my Liege, I come: And I beseech you heare me, who professes My selfe your loyall Servant, your Physitian, Your most obedient Counsailor: yet that dares Lesse appeare so, in comforting your Euilles, Then such as most seeme yours. I say, I come From your good Queene.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Good Queene?

{'Paulina, wife to Antigonus'}

Good Queene (my Lord) good Queene, I say good Queene, And would by combate, make her good so, were I A man, the worst about you.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Force her hence.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

Let him that makes but trifles of his eyes First hand me: on mine owne accord, Ile off, Bt first, Ile do my errand. The good Queene (For she is good) hath brought you forth a daughter, Heere 'tis. Commends it to your blessing.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Out: A mankinde Witch? Hence with her, out o’dore: A most intelligencing bawd.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

Not so: I am as ignorant in that, as you, In so entit’ling me: and no lesse honest Then you are mad: which is enough, Ile warrant (As this world goes) to passe for honest:

{'Leontes, king of Sicilia'}

Traitors; Will you not push her out? Give her the Bastard, Thou dotard, thou art woman‑tyr’d: unroosted By thy dame Partlet heere. Take up the Bastard, Take’t up, I say: giue’t to thy Croane.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

For ever Unvenerable be thy hands, if thou Tak’st up the Princesse, by that forced basenesse Which he ha’s put vpon’t.

{'Leontes, king of Sicilia'}

He dreads his Wife.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

So I would you did: then 'twere past all doubt Youl’d call your children, yours.

{'Leontes, king of Sicilia'}

A nest of Traitors.

{'Antigonus, a lord of Sicilia'}

I am none, by this good light.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

Nor I: nor any But one that’s heere: and that’s himselfe: for he, The sacred Honor of himselfe, his Queenes, His hopefull Sonnes, his Babes, betrayes to Slander, Whose sting is sharper then the Swords; and will not (For as the case now stands, it is a Curse He cannot be compell’d too’t) once remove The Root of his Opinion, which is rotten, As ever Oake, or Stone was sound.

{'Leontes, king of Sicilia'}

A Callat Of boundlesse tongue, who late hath beat her Husband, And now bayts me: This Brat is none of mine, It is the Issue of Polixenes. Hence with it, and together with the Dam, Commit them to the fire.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

It is yours: And might we lay th’old Proverb to your charge, So like you, 'tis the worse. Behold (my Lords) Although the Print be little, the whole Matter And Coppy of the Father: (Eye, Nose, Lippe, The trick of’s Frowne, his Fore‑head, nay, the Valley, The pretty dimples of his Chin, and Cheeke; his Smiles: The very Mold, and frame of Hand, Nayle, Finger.) And thou good Goddesse Nature, which hast made it So like to him that got it, if thou hast The ordering of the Mind too, 'mongst all Colours No Yellow in’t, least she suspect, as he do’s, Her Children, not her Husbands.

{'Leontes, king of Sicilia'}

A grosse Hagge: And Lozell, thou art worthy to be hang’d, That wilt not stay her Tongue.

{'Antigonus, a lord of Sicilia'}

Hang all the Husbands That cannot doe that Feat, you’le leave your selfe Hardly one Subject.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Once more take her hence.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

A most unworthy, and unnaturall Lord Can doe no more.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Ile ha’ thee burnt.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

I care not: It is an Heretique that makes the fire, Not she which burnes in’t. Ile not call you Tyrant: But this most cruell usage of your Queene (Not able to produce more accusation Then your owne weake‑hindg’d Fancy) somthing savors Of Tyrannie, and will ignoble make you, Yea, scandalous to the World.

{'Leontes, king of Sicilia'}

On your Allegeance, Out of the Chamber with her. Were I a Tyrant, Where were her life? she durst not call me so, If she did know me one. Away with her.

{'Paulina, wife to Antigonus'}

I pray you doe not push me, Ile be gone. Looke to your Babe (my Lord) 'tis yours: Jove send her A better guiding Spirit. What needs these hands? You that are thus so tender o’re his Follyes, Will never doe him good, not one of you. So, so: Farewell, we are gone.

{'Leontes, king of Sicilia'}

Thou (Traytor) hast set on thy Wife to this. My Child? away with’t? even thou, that hast A heart so tender o’re it, take it hence, And see it instantly consum’d with fire. Even thou, and none but thou. Take it up straight: Within this houre bring me word 'tis done, (And by good testimonie) or Ile seize thy life, With what thou else call’st thine: if thou refuse, And wilt encounter with my Wrath, say so; The Bastard‑braynes with these my proper hands Shall I dash out. Goe, take it to the fire, For thou sett’st on thy Wife.

{'Antigonus, a lord of Sicilia'}

I did not, Sir: These Lords, my Noble Fellowes, if they please, Can cleare me in’t.

{'Lords'}

We can: my Royall Liege, He is not guiltie of her comming hither.

{'Leontes, king of Sicilia'}

You’re lyers all.

{'First Lord'}

Beseech your Highnesse, give us better credit: We have alwayes truly seru’d you, and beseech’ So to esteeme of us: and on our knees we begge, (As recompence of our deare services Past, and to come) that you doe change this purpose, Which being so horrible, so bloody, must Lead on to some foule Issue. We all kneele.

{'Leontes, king of Sicilia'}

I am a Feather for each Wind that blows: Shall I live on, to see this Bastard kneele, And call me Father? better burne it now, Then curse it then. But be it: let it live. It shall not neyther. You Sir, come you hither: You that have beene so tenderly officious With Lady Margerie, your Mid‑wife there, To save this Bastards life; for 'tis a Bastard, So sure as this Beard’s gray. What will you adventure, To save this Brats life?

{'Antigonus, a lord of Sicilia'}

Any thing (my Lord) That my abilitie may undergoe, And Noblenesse impose: at least thus much; Ile pawne the little blood which I have left, To save the Innocent: any thing possible.

{'Leontes, king of Sicilia'}

It shall be possible: Sweare by this Sword Thou wilt performe my bidding.

{'Antigonus, a lord of Sicilia'}

I will (my Lord.)

{'Leontes, king of Sicilia'}

Marke, and performe it: seest thou? for the faile Of any point in’t, shall not onely be Death to thy selfe, but to thy lewd‑tongu’d Wife, (Whom for this time we pardon) We enjoyne thee, As thou art Liege‑man to us, that thou carry This female Bastard hence, and that thou beare it To some remote and desart place, quite out Of our Dominions; and that there thou leave it (Without more mercy) to it owne protection, And favour of the Climate: as by strange fortune It came to us, I doe in Justice charge thee, On thy Soules perill, and thy Bodyes torture, That thou commend it strangely to some place, Where Chance may nurse, or end it: take it up.

{'Antigonus, a lord of Sicilia'}

I sweare to doe this: though a present death Had beene more mercifull. Come on (poore Babe) Some powerfull Spirit instruct the Kytes and Ravens To be thy Nurss. Wolves and Beares, they say, (Casting their sauagenesse aside) have done Like offices of Pitty. Sir, be prosperous In more then this deed do’s require; and Blessing Against this Crueltie, fight on thy side (Poore Thing, condemn’d to losse.)

{'Leontes, king of Sicilia'}

No: Ile not reare Anothers Issue.

{'Servant'}

Enter a Servant. Please’ your Highnesse, Posts From those you sent to th’Oracle, are come An houre since: Cleomines and Dion, Being well arriu’d from Delphos, are both landed, Hasting to th’Court.

{'First Lord'}

So please you (Sir) their speed Hath beene beyond accompt.

{'Patroclus, a Greek prince'}

Who's there? Thersites. Good Thersites come in and raile.

{'Achilles, a Greek prince'}

Who's there?

{'Patroclus, a Greek prince', 'Achilles, a Greek prince'}

Thersites, my Lord. Where, where, art thou come? why my cheese, my digestion, Why hast thou not seru'd thy selfe into my Table, so many meales? Come, what's Agamemnon?

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Thy Commander Achilles, then tell me Patro­clus, what's Achilles?

{'Patroclus, a Greek prince'}

Thy Lord Thersites: then tell me I pray thee, what's thy selfe?

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Thy knower Patroclus: then tell me Patroclus, what art thou?

{'Patroclus, a Greek prince', 'Achilles, a Greek prince'}

Thou maist tell that know'st. O tell, tell.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Ile declin the whole question: Agamemnon com­mands Achilles, Achilles is my Lord, I am Patroclus know­er, and Patroclus is a foole.

{'Patroclus, a Greek prince'}

You rascall.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Peace foole, I have not done.

{'Achilles, a Greek prince'}

He is a priuiledg'd man, proceede Thersites.

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Agamemnon is a foole, Achilles is a foole, Ther­sites is a foole, and as aforesaid, Patroclus is a foole.

{'Achilles, a Greek prince'}

Derive this? come?

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Agamemnon is a foole to offer to command A­chilles, Achilles is a foole to be commanded of Agamemon, Thersites is a foole to serve such a foole: and Patroclus is a foole positive.

{'Patroclus, a Greek prince'}

Why am I a foole?

{'Thersites, a deformed and scurrilous Greek', 'Achilles, a Greek prince'}

Make that demand to the Creator it suffises me thou art. Looke you, who comes here? Patroclus, Ile speake with no body: come in with me Thersites. Exit.

{'Agamemnon, the Greek general', 'Thersites, a deformed and scurrilous Greek'}

Here is such patcherie, such jugling, and such knaverie: all the argument is a Cuckold and a Whore, a good quarrel to draw emulation factions, and bleede to death upon: Now the dry Suppeago on the Subject, and Warre and Lecherie confound all. Where is Achilles?

{'Patroclus, a Greek prince'}

Within his Tent, but ill dispos'd my Lord.

{'Agamemnon, the Greek general'}

Let it be knowne to him that we are here: He sent our Messengers, and we lay by Our appertainments visiting of him: Let him be told of, so perchance he thinke We dare not move the question of our place, Or know not what we are.

{'Ulysses, a Greek prince'}

We saw him at the opening of his Tent, He is not sicke.

{'Ajax, a Greek prince', 'Nestor, a Greek prince'}

Yes, Lyon sicke, sicke of proud heart; you may call it Melancholly if will favour the man, but by my head, it is pride; but why, why, let him show us the cause? A word my Lord. What moves thus to bay at him?

{'Ulysses, a Greek prince'}

Achillis hath inveigled his Foole from him.

{'Nestor, a Greek prince'}

Who, Thersites?

{'Nestor, a Greek prince'}

Then will Ajax lacke matter, if he have lost his Argument.

{'Nestor, a Greek prince', 'Ulysses, a Greek prince'}

No, you see he is his argument that has his argu­ment Achilles. All the better, their fraction is more our wish then their faction; but it was a strong counsell that a Foole could disunite.

{'Ulysses, a Greek prince'}

The amitie that wisedome knits, not folly may easily untie. Here comes Patroclus.

{'Nestor, a Greek prince'}

No Achilles with him?

{'Ulysses, a Greek prince'}

The Elephant hath joynts, but none for curtesie: His legge are legs for necessitie, not for flight.

{'Patroclus, a Greek prince'}

Achilles bids me say he is much sorry: If any thing more then your sport and pleasure, Did move your greatnesse, and this noble State, To call upon him; he hopes is no other, But for your health, and your digestion sake; An after Dinners breath.

{'Agamemnon, the Greek general'}

Heare you Patroclus: We are too well acquainted with these answers: But his evasion winged thus twist with scorne, Cannot outflye our apprehensions. Much attribute he hath, and much the reason, Why we ascribe it to him, yet all his vertues, Not vertuously of his owne part beheld, Doe in our eyes, begin to loose their glosse; Yea, and like faire Fruit in an vnholdsome dish, Are like to rot untasted: goe and tell him, We came to speake with him; and you shall not sinne, If you doe say, we thinke him over proud, And under honest; in selfe‑assumption greater Then in the note of judgement: & worthier then himselfe Here tends the savage strangenesse he puts on, Disguise the holy strength of their command: And under write in an observing kinde His humorous predominance, yea watch His pettish lines, his ebs, his flowes, as if The passage and whole carriage of this action Rode on his tyde. Goe tell him this, and adde, That if he overhold his price so much, Weele none of him; but let him, like an Engin Not portable, lye under this report. Bring action hither, this cannot goe to warre: A stirring Dwarfe, we doe allowance give, Before a sleeping Gyant: tell him so.

{'Ajax, a Greek prince'}

What is he more then another?

{'Agamemnon, the Greek general'}

No more then what he thinkes he is.

{'Ajax, a Greek prince'}

Is he so much, doe you not thinke, he thinkes himselfe a better man then I am?

{'Agamemnon, the Greek general'}

No question.

{'Ajax, a Greek prince'}

Will you subscribe his thought, and say he is?

{'Agamemnon, the Greek general'}

No, Noble Ajax, you are as strong, as valiant, as wise, no lesse noble, much more gentle, and altogether more tractable.

{'Agamemnon, the Greek general', 'Ajax, a Greek prince'}

Why should a man be proud? How doth pride grow? I know not what it is. Your minde is the cleerer Ajax, and your vertues the fairer; he that is proud, eates up himselfe; Pride is his owne Glasse, his owne trumpet, his owne Chronicle, and what ever praises it selfe but in the deed, devoures the deede in the praise.

{'Ajax, a Greek prince'}

Enter Ulysses. I do hate proud man, as I hate the ingendring of Toades.

{'Agamemnon, the Greek general'}

What's his excuse?

{'Ulysses, a Greek prince'}

He doth relye on none, But carries on the streame of his dispose, Without observance or respect of any, In will peculiar, and in selfe admission.

{'Agamemnon, the Greek general'}

Why, will he not upon our Faire request, Vntent this person, and share the ayre with us?

{'Ulysses, a Greek prince'}

Things small as nothing, fore requests sake onely He makes important; possest he is with greatnesse, And speakes not to himselfe, but with a pride That quarrels at selfe‑breath. Imagin'd wroth Holds in his bloud such swolne and hot discourse, That twixt his mentall and his active parts, Kingdome'd Achilles in commotion rages, And batters gainst it selfe; what should I say? He is so plaguy proud, that the death tokens of it, Cry no recovery.

{'Agamemnon, the Greek general'}

Let Ajax goe to him, Deare Lord, goe you and greete him in his Tent; 'Tis said he holds you well, and will be led At your request a little from himselfe.

{'Ulysses, a Greek prince'}

O Agamemnon, let it not be so. Weele consecrate the steps that Ajax makes. When they goe from Achilles; shall the proud Lord, That bastes his arrogance with his owne seame, And never suffers matter of the world, Enter his thoughts: save such as doe revolve And ruminate himselfe. Shall he be worshipt, Of that we hold an Idoll, more then hee? No, this thrice worthy and right valiant Lord, Must not so staule his Palme, nobly acquir'd, Nor by my will assubiugate his merit, As amply titled as Achilles is: by going to Achilles, That were to enlard his fat already, pride, And adde more Coles to Cancer, when he burnes With entertaining great Hiperion. This Lord goe to him? Jupiter forbid, And say in thunder, Achilles goe to him.

{'Nestor, a Greek prince'}

O this is well, he rubs the veine of him.

{'Ajax, a Greek prince'}

If I goe to him, with my armed fist, Ile pash him ore the face.

{'Agamemnon, the Greek general'}

O no, you shall not goe.

{'Ajax, a Greek prince'}

And a be proud with me, Ile phese his pride: let me goe to him.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Not for the worth that hangs upon our quarrel.

{'Ajax, a Greek prince'}

A paultry insolent fellow.

{'Ajax, a Greek prince'}

Can he not be sociable?

{'Ulysses, a Greek prince'}

The Raven chides blacknesse.

{'Ajax, a Greek prince'}

And all men were a my minde,

{'Ulysses, a Greek prince'}

Wit would be out of fashion.

{'Nestor, a Greek prince'}

And 'twould, you'ld carry halfe.

{'Nestor, a Greek prince'}

Our noble Generall, doe not doe so.

{'Diomedes, a Greek prince'}

You must prepare to fight without Achilles.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Why, 'tis this naming of him doth him harme, Here is a man, but 'tis before his face, I will be silent.

{'Nestor, a Greek prince'}

Wherefore should you so? He is not emulous, as Achilles is.

{'Ulysses, a Greek prince'}

'Know the whole world, he is as valiant.

{'Ajax, a Greek prince', 'Nestor, a Greek prince'}

A horson dog, that dial palter thus with us, would he were a Trojan. What a vice were it in Ajax now⸺

{'Ulysses, a Greek prince'}

If he were proud.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Or covetous of praise.

{'Ulysses, a Greek prince'}

I, or surley borne.

{'Diomedes, a Greek prince', 'Ulysses, a Greek prince'}

Or strange, or selfe affected. Thank the heavens Lord thou art of sweet composure; Praise him that got thee, she that gave thee sucke: Fame be thy Tutor, and thy part of nature Thrice fam'd beyond, beyond all erudition; But he that disciplin'd thy armes to fight, Let Mars devide Eternity in twaine, And give him halfe. and for thy vigour, Bull‑bearing Milo: his addition yeelde To sinnowie Ajax: I will not praise thy wisdome, Which like a bourne, a pale, a shore confines Thy spacious and dilated parts; here's Nestor Instructed by the Antiquary times: He must, he is, he cannot but be wise. But pardon Father Nestor, were your days As greene as Ajax, and your braine so temper'd, You should not have the eminence of him, But be as Ajax.

{'Ajax, a Greek prince'}

Shall I call you Father?

{'Ulysses, a Greek prince'}

I my good Sonne.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Be rul'd by him Lord Ajax.

{'Agamemnon, the Greek general', 'Ulysses, a Greek prince'}

There is no tarrying here, the Hart Achilles Keepes thicket: please it our Generall, To call together all his state of warre, Fresh Kings are come to Troy; to morrow We must with all our maine of power stand fast: And here's a Lord, come Knights from East to West, And cull their flowre, Ajax shall cope the best. Goe we to Counsaile, let Achilles sleepe; Light Botes may saile swift, though greater bulkes draw deepe.

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

He that had wit, would thinke that I had none, To bury so much Gold under a Tree, And never after to inherit it. Let him that thinks of me so abjectly, Know that this Gold must coine a stratageme, Which cunningly effected, will beget A very excellent peece of villany: And so repose sweet Gold for their unrest, That have their Almes out of the Empresse Chest.

{'Tamora'}

My lovely Aaron, Wherefore look'st thou sad, When every thing doth make a Gleefull boast? The Birds chaunt melody on every bush, The Snake lies rolled in the chearefull Sunne, The greene leaves quiver, with the cooling winde, And make a cheker'd shadow on the ground: Under their sweete shade, Aaron let us sit, And whil'st the babling Eccho mock's the Hounds, Replying shrilly to the well tun'd‑Hornes, The A is damaged or partially inked.As if a double hunt were heard at once, Let us sit downe, and marke their yelping noyse: And after conflict, such as was suppos'd. The wandring Prince and Dido once enioy'd, When with a happy storme they were surpris'd, And Curtain'd with a Counsaile‑keeping Cave, We may each wreathed in the others armes, (Our pastimes done) possesse a Golden slumber, Whiles Hounds and Hornes, and sweet Melodious Birds Be unto us, as is a Nurses Song Of Lullabie, to bring her Babe asleepe.

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

Madame, Though Venus governe your desires, Saturne is Dominator over mine: What signifies my deadly standing eye, My silence, and my Cloudy Melancholie, My fleece of Woolly haire, that now vncurles, Even as an Adder when she doth vnrowle To do some fatall execution? No Madam, these are no Veneriall signes, Vengeance is in my heart, death in my hand, Blood, and revenge, are Hammering in my head. Harke Tamora, the Empresse of my Soule, Which never hopes more heaven, then rests in thee, This is the day of Doome for Bassianus; His Philomel must loose her tongue to day, Thy Sonnes make Pillage of her Chastity, And wash their hands in Bassianus blood. Seest thou this Letter, take it up I pray thee, And give the King this fatall plotted Scrowle, Now question me no more, we are espied, Heere comes a parcell of our hopefull Booty, Which dreads not yet their lives destruction. Enter Bassianus and Lavinia

{'Tamora'}

Ah my sweet Moore: Sweeter to me then life.

{'Bassianus, brother to Saturninus; in love with Lavinia'}

Whom have we heere? Romes Royall Empresse, Vnfurnisht of our well beseeming troope? Or is it Dian habited like her, Who hath abandoned her holy Groves, To see the generall Hunting in this Forrest?

{'Lavinia', 'Tamora'}

Sawcie controuler of our private steps: Had I the power, that some say Dian had, Thy Temples should be planted presently. With Hornes, as was Acteons, and the Hounds Should drive upon his new transformed limbes, Unmannerly Intruder as thou art. Under your patience gentle Empresse, 'Tis thought you have a goodly gift in Horning, And to be doubted, that your Moore and you Are singled forth to try experiments: Jove sheild your husband from his Hounds to day, 'Tis pitty they should take him for a Stag.

{'Bassianus, brother to Saturninus; in love with Lavinia'}

Beleeve me Queene, your swarth Cymerion, Doth make your Honour of his bodies Hue, Spotted, detested, and abhominable. Why are you sequestred from all your traine? Dismounted from your Snow‑white goodly Steed, And wandred hither to an obscure plot, Accompanied with a barbarous Moore, If foule desire had not conducted you?

{'Lavinia'}

And being intercepted in your sport, Great reason that my Noble Lord, be rated For Saucinesse, I pray you let us hence, And let her joy her Raven coloured love, This valley fits the purpose passing well.

{'Bassianus, brother to Saturninus; in love with Lavinia'}

The King my Brother shall have notice of this.

{'Demetrius, son to Tamora'}

How now deere Soveraigne And our gracious Mother, Why doth your Highnes looke so pale and wan?

{'Tamora'}

Have I not reason thinke you to looke pale. These two have tic'd me hither to this place, A barren, detested vale you see it is. The Trees though Sommer, yet forlorne and leane, Ore‑come with Mosse, and balefull Misselto. Heere never shines the Sunne, heere nothing breeds, Unlesse the nightly Owle, or fatall Raven: And when they shew'd me this abhorred pit, They told me heere at dead time of the night, A thousand Fiends, a thousand hissing Snakes, Ten thousand swelling Toades, as many Urchins, Would make such fearefull and confused cries, As any mortall body hearing it, Should straite fall mad, or else die suddenly. No sooner had they told this hellish tale, But strait they told me they would binde me heere, Unto the body of a dismall yew, And leave me to this miserable death. And then they call'd me foule Adulteresse, Lascivious Goth, and all the bitterest tearmes That ever eare did heare to such effect. And had you not by wondrous fortune come, This vengeance on me had they executed: Revenge it, as you love your Mothers life, Or be ye not henceforth cal'd my Children.

{'Lavinia'}

I come Semeramis, nay Barbarous Tamora. For no name fits thy nature but thy owne.

{'Tamora'}

Give me thy poyniard, you shal know my boyes Your Mothers hand shall right your Mothers wrong.

{'Demetrius, son to Tamora'}

Stay Madam heere is more belongs to her, First thrash the Corne, then after burne the straw: This Minion stood upon her chastity, Upon her Nuptiall vow, her loyaltie. And with that painted hope, braves your Mightinesse, And shall she carry this unto her grave?

{'Chiron, son to Tamora'}

And if she doe, I would I were an Eunuch, Drag hence her husband to some secret hole, And make his dead Trunke‑Pillow to our lust.

{'Tamora'}

But when ye have the hony we desire, Let not this Waspe out‑liue us both to sting.

{'Chiron, son to Tamora'}

I warrant you Madam we will make that sure: Come Mistris, now perforce we will enjoy, That nice‑preserued honesty of yours.

{'Lavinia'}

Oh Tamora, thou bear'st a woman face.

{'Tamora'}

I will not heare her speake, away with her.

{'Lavinia'}

Sweet Lords intreat her heare me but a word.

{'Demetrius, son to Tamora'}

Listen faire Madam, let it be your glory To see her teares, but be your hart to them, As unrelenting flint to drops of raine.

{'Lavinia', 'Chiron, son to Tamora'}

When did the Tigers young‑ones teach the dam? O doe not learne her wrath, she taught it thee, The milke thou suck'st from her did turne to Marble, Even at thy Teat thou had'st thy Tyranny, Yet every Mother breeds not Sonnes alike, Do thou intreat her shew a woman pitty. What, Would'st thou have me prove my selfe a bastard?

{'Lavinia', 'Tamora'}

'Tis true, The Raven doth not hatch a Larke, Yet have I heard, Oh could I finde it now, The Lion mou'd with pitty, did indure To have his Princely pawes par'd all away. Some say, that Ravens foster forlorne children, The whil'st their owne birds famish in their nests: Oh be to me though thy hard hart say no, Nothing so kind but something pittifull. I know not what it meanes, away with her.

{'Lavinia'}

Oh let me teach thee for my Fathers sake, That gave thee life when well he might have slaine thee: Be not obdurate, open thy deafe eares.

{'Tamora'}

Had'st thou in person nere offended me. Even for his sake am I pittilesse: Remember Boyes I powr'd forth teares in vaine, To save your brother from the sacrifice, But fierce Andronicus would not relent, Therefore away with her, and use her as you will, The worse to her, the better lou'd of me.

{'Lavinia', 'Tamora'}

Oh Tamora, Be call'd a gentle Queene, And with thine owne hands kill me in this place, For 'tis not life that I have beg'd so long, Poore I was slaine, when Bassianus dy'd. What beg'st thou then? fond woman let me go? 'Tis present death I beg, and one thing more, That womanhood denies my tongue to tell: Oh keepe me from their worse then killing lust, And tumble me into some loathsome pit, Where never mans eye may behold my body, Doe this, and be a charitable murderer.

{'Tamora'}

So should I rob my sweet Sonnes of their fee, No let them satisfie their lust on thee.

{'Demetrius, son to Tamora'}

Away, For thou hast staid us heere too long.

{'Lavinia'}

No Grace, No womanhood? Ah beastly creature, The blot and enemy to our generall name, Confusion fall—

{'Tamora'}

Farewell my Sonnes, see that you make her sure, Nere let my heart know merry cheere indeed, Till all the Andronici be made away: Now will I hence to seeke my lovely Moore, And let my spleenefull Sonnes this Trull defloure.

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

Come on my Lords, the better foote before, Straight will I bring you to the lothsome pit, Where I espied the Panther fast asleepe.

{'Quintus, son to Titus Andronicus'}

My sight is very dull what ere it bodes.

{'Martius, son to Titus Andronicus'}

And mine I promise you, were it not for shame, Well could I leave our sport to sleepe a while.

{'Aaron, a Moor, beloved by Tamora'}

Now will I fetch the King to finde them heere, That he thereby may have a likely gesse, How these were they that made away his Brother.

{'Quintus, son to Titus Andronicus'}

I am surprised with an uncouth feare, A chilling sweat ore‑runs my trembling joynts, My heart suspects more then mine eie can see.

{'Martius, son to Titus Andronicus'}

To prove thou hast a true divining heart, Aaron and thou looke downe into this den, And see a fearefull sight of blood and death.

{'Quintus, son to Titus Andronicus'}

Aaron is gone, And my compassionate heart Will not permit mine eyes once to behold The thing where at it trembles by surmise: Oh tell me how it is, for nere till now Was I a child to feare I know not what.

{'Martius, son to Titus Andronicus', 'Quintus, son to Titus Andronicus'}

Lord Bassianus lies embrewed heere, All on a heape like to the slaughtred Lambe, In this detested, darke, blood‑drinking pit. If it be darke, how doost thou know 'tis he?

{'Martius, son to Titus Andronicus'}

Upon his bloody finger he doth weare A precious Ring, that lightens all the Hole: Which like a Taper in some Monument, Doth shine upon the dead mans earthly cheekes, And shewes the ragged intrailes of the pit: So pale did shine the Moone on Piramus, When he by night lay bath'd in Maiden blood: O Brother helpe me with thy fainting hand. If feare hath made thee faint, as mee it hath, Out of this fell devouring receptacle, As hatefull as Ocitus mistie mouth.

{'Quintus, son to Titus Andronicus'}

Reach me thy hand, that I may helpe thee out, Or wanting strength to doe thee so much good, I may be pluckt into the swallowing wombe, Of this deepe pit, poore Bassianus grave: I have no strength to plucke thee to the brinke.

{'Martius, son to Titus Andronicus'}

Nor I no strength to clime without thy help.

{'Quintus, son to Titus Andronicus'}

Thy hand once more, I will not loose againe, Till thou art heere aloft, or I below, Thou can'st not come to me, I come to thee.

{'Martius, son to Titus Andronicus', 'Saturninus, son to the late Emperor of Rome, and afterwards declared Emperor'}

Along with me, Ile see what hole is heere, And what he is that now is leapt into it. Say, who art thou that lately did'st descend, Into this gaping hollow of the earth? The unhappie sonne of old Andronicus, Brought hither in a most unluckie houre, To finde thy brother Bassianus dead.

{'Saturninus, son to the late Emperor of Rome, and afterwards declared Emperor'}

My brother dead? I know thou dost but jest, He and his Lady both are at the Lodge, Upon the North‑side of this pleasant Chase, 'Tis not an houre since I left him there.

{'Tamora'}

Where is my Lord the King?

{'Lavinia'}

Heere Tamora, though grieu'd with killing griefe.

{'Tamora'}

Where is thy brother Bassianus?

{'Lavinia'}

Now to the bottome dost thou search my wound, Poore Bassianus heere lies murthered.

{'Tamora'}

What are they in this pit, Oh wondrous thing! How easily murder is discovered?

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

High Emperour, upon my feeble knee, I beg this boone, with teares, not lightly shed, That this fell fault of my accursed Sonnes, Accursed, if the faults be prou'd in them.

{'Lavinia'}

If it be prou'd? you see it is apparant, Who found this Letter, Tamora was it you?

{'Tamora'}

Andronicus himselfe did take it up.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

I did my Lord, Yet let me be their baile, For by my Fathers reverent Tombe I vow They shall be ready at your Highnes will, To answere their suspition with their lives.

{'Lavinia'}

Thou shalt not baile them, see thou follow me: Some bring the murthered body, some the murtherers, Let them not speake a word, the guilt is plaine, For by my soule, were there worse end then death, That end upon them should be executed.

{'Tamora'}

Andronicus I will entreat the King, Feare not thy Sonnes, they shall do well enough.

{'Titus Andronicus, a noble Roman, general against the Goths.'}

Come Lucius come, Stay not to talke with them. Exeunt.

Translated Scene

{'EDGAR.'}

Ich hörte mich geächtet, Und durch die günst'ge Höhlung eines Baums Entkam ich noch der Jagd. Kein Port ist frei, Kein Platz, an dem nicht strenge Wacht und Sorgfalt Mir nachstellt. Retten will ich mich, solang' Ich noch entfliehn kann: und ich bin bedacht, Den allertiefsten, ärmsten Schein zu borgen, In dem die Not den Menschen je zum Vieh Erniedrigt. Mein Gesicht schwärz' ich mit Schlamm, Die Lenden schürz' ich, zaus' in Knoten all Mein Haar, und mit entschloßner Nacktheit trotz' ich Dem Sturm und den Verfolgungen der Luft. Die Gegend beut Vorbild und Muster mir An Tollhausbettlern, die mit hohler Stimme In ihre nackten, tauben Arme schlagen Holzpflöcke, Nägel, Splitter, Rosmarin, Und in so grausem Anblick sich in Mühlen, Schafhürden, armen Dörfern, Meiereien, Bald mit mondsücht'gem Fluch, bald mit Gebet, Mitleid erzwingen. Armer Turlygood! Armer Thoms! – So bin ich etwas noch, – als Edgar nichts! –

{'ERSTER EDELMANN.'}

Euer Gnaden sind der geduldigste Mann beim Verlust, der kaltblütigste, der je ein As aufschlug.

{'CLOTEN.'}

Es muß jeden Menschen kalt machen, wenn er verliert.

{'ERSTER EDELMANN.', 'CLOTEN.'}

Aber nicht jeden so geduldig, wie Eure edle Gemütsart ist, mein Prinz: Ihr seid nur hitzig und wütig, wenn Ihr gewinnt. Gewinn macht den Menschen mutig. Könnte ich nur diese alberne Imogen erlangen, so hätte ich Gold genug. Nicht wahr, es ist fast Morgen? Schon Tag, gnädiger Herr.

{'ZWEITER EDELMANN.'}

Hier kommt der König.

{'CLOTEN.'}

Es ist mir lieb, daß ich so spät noch auf war, denn das ist Ursach', daß ich so früh schon wieder auf bin. Er muß diese Liebesbewerbung väterlich aufnehmen. Ich wünsche Eurer Majestät und meiner gnädigen Mutter einen guten Morgen.

{'CYMBELINE.'}

Harrt Ihr vor unsrer strengen Tochter Tür? Und kommt sie nicht?

{'CLOTEN.'}

Ich habe sie mit Musik bestürmt, aber sie geruht nicht, darauf zu achten.

{'CYMBELINE.'}

Zu neu ist die Verbannung ihres Lieblings; Noch denkt sie sein; und eine längre Zeit Muß erst sein Bild in ihrer Seele löschen, Dann ist sie dein.

{'KÖNIGIN.'}

Viel Huld zeigt dir der König; Er nutzt jedweden Anlaß, der dich fördert Bei seiner Tochter; tu' nun selbst das Beste Durch angebracht Bewerben: sei befreundet Mit Zeit und Stunde; durch Verweigerung Vermehre sich dein Eifer, daß es scheine, Begeist'rung treibe dich zu allen Diensten, Die du ihr weihst; daß du ihr stets gehorchst, Nur wenn sie dir befiehlt, dich zu entfernen, Dann sei wie sinnlos!

{'CLOTEN.'}

Sinnlos? Das fehlte noch?

{'CYMBELINE.'}

Ein wackrer Mann, Kommt er auch jetzt auf bösen Anlaß; doch Nicht schuld ist er. Wir müssen ihn empfangen, Gemäß der Ehre dessen, der ihn sendet; Und daß er einst uns Freundesdienste tat, Sei frisch in der Erinn'rung! – Teurer Sohn, Sobald Ihr Eure Herrin habt begrüßt, Folgt uns und Eurer Mutter; Ihr seid nötig In Gegenwart des Römers. – Kommt, Gemahlin!

{'KAMMERFRAU.'}

Wer klopft?

{'CLOTEN.'}

Ein Edelmann.

{'KAMMERFRAU.'}

Nichts mehr?

{'CLOTEN.'}

Ja, einer Edeldame Sohn.

{'KAMMERFRAU.'}

Und das ist mehr, als mancher rühmen kann, Des Schneider ihm so hoch kommt als der Eure: Was ist denn meinem gnäd'gen Herrn gefällig?

{'CLOTEN.'}

Eu'r gnäd'ges Fräulein da: ist sie bereit?

{'KAMMERFRAU.'}

O ja, aus ihrem Zimmer nicht zu gehn.

{'CLOTEN.'}

Da habt Ihr Gold, verkauft mir Eure Liebe!

{'KAMMERFRAU.'}

Wie! Euch zu lieben? Oder andern nur Mit Liebe von Euch sprechen? – Die Prinzeß –

{'\n '}

Guten Morgen, schönste Schwester – Eure Hand!

{'IMOGEN.'}

Guten Morgen, Prinz; Ihr kauft mit zu viel Mühe Euch Unruh' nur: der Dank, den ich Euch gebe, Ist das Geständnis, daß ich, arm an Dank, Ihn nicht verschenken kann.

{'CLOTEN.'}

Stets, schwör' ich, lieb' ich Euch.

{'IMOGEN.'}

Sagt Ihr es bloß, so gilt's mir minder nicht; Doch schwört Ihr stets, bleibt Euer Lohn doch stets, Daß ich's nicht achte.

{'CLOTEN.'}

Das ist keine Antwort.

{'IMOGEN.'}

Nur daß mein Schweigen nicht Nachgeben scheine, Sonst spräch' ich nichts. Ich bitte, laßt mir Ruhe: Glaubt, Eure beste Zärtlichkeit erweckt Mißhöflichkeit, wie jetzt; ein Mann, so weise, Lernt doch wohl, einen Vorsatz aufzugeben.

{'CLOTEN.'}

Euch in der Tollheit lassen? Sünde wär's. Ich tu' es nimmer.

{'IMOGEN.'}

Narren sind nicht toll.

{'CLOTEN.'}

Nennt Ihr mich Narr?

{'CLOTEN.', 'IMOGEN.'}

Ich tu' es, da ich toll bin. Seid Ihr vernünftig, bin ich nicht mehr toll; Das heilt uns beide. Es tut mir leid, mein Prinz, Ihr zwingt mich, daß ich fremd der Frauensitte So gradezu bin. Ein für allemal, Ich, die mein Herz geprüft, beteure hier Bei dessen Treu': ich frage nichts nach Euch, Und bin fast so der Nächstenlieb' entfremdet (Ich klage selbst mich an), daß ich Euch hasse. Fühltet Ihr's lieber, braucht' ich mich nicht dessen Zu rühmen. Am Gehorsam sündigt Ihr, Den Euer Vater fodern darf. Denn Ehe, Die Ihr vorschützt mit diesem niedern Wicht (Den Almos', kalte Schüsseln aufgefüttert, Abfall des Hofes), ist nicht Ehe, nein! Und wenn man niedern Ständen auch vergönnt (Doch wer ist niedriger?), ihr Herz zu binden (Bei ihnen wird nichts mehr erzielt als Bälge Und Bettelpack) in selbstgeschürzten Knoten, Hält Euch vor solchem Unfug doch gezügelt Das Anrecht auf den Thron; des Kostbarkeit Dürft Ihr nicht schmähn mit einem niedern Sklaven, Einem Mietling für Bedient', einem Tischaufwärter, Brotschneider, noch zu schlecht für solche Würden.

{'IMOGEN.'}

Verworfner Mensch! Wärst du der Sohn des Zeus, und sonst so, wie Du jetzt bist, wärst du doch zu niederträchtig, Sein Knecht zu sein; hoch wärest du geehrt (Selbst um den Neid zu wecken, schätzte man Euch beide nach Verdienst), würd'st du ernannt In seinem Reich zum Unterbüttel, und Gehaßt für unverdiente Gunst.

{'CLOTEN.'}

Treff' ihn die Pest!

{'IMOGEN.'}

Kein größer Unheil kann ihn treffen, als Von dir genannt zu sein . Das schlechtste Kleid, Das je nur seinen Leib umschloß, ist teurer Für mich, als alle Haar' auf deinem Kopf, Wär' jedes solch ein Mann. – Heda, Pisanio!

{'CLOTEN.'}

Sein Kleid? Der Teufel hol's –

{'IMOGEN.'}

Geh schnell zu Dorothee, der Kammerfrau –

{'CLOTEN.'}

Sein Kleid?

{'IMOGEN.'}

Ein Narr verfolgt mich wie ein Spuk; Macht Schreck und noch mehr Ärger: – heiß' das Mädchen Nach einem Kleinod suchen, unversehens Glitt mir's vom Arm: es war von meinem Gatten; Wahrlich, nicht für den Schatz des größten Königs In ganz Europa möcht' ich's missen. Heut Am Morgen, dünkt mich, sah ich's noch, doch sicher War's gestern abend noch an meinem Arm; Da küßt' ich's: es entfloh, doch, nicht dem Herrn Zu sagen, daß ich außer ihm was küßte.

{'PISANIO.'}

Wohl findet sich's.

{'IMOGEN.'}

Das hoff' ich: geh und such'!

{'IMOGEN.'}

Jawohl, das war mein Wort; Wenn Ihr mich drum verklagen wollt, ruft Zeugen!

{'CLOTEN.'}

Eu'r Vater hört es.

{'IMOGEN.'}

Eure Mutter auch. Sie ist mir hold gesinnt und wird das Schlimmste Gern von mir denken. So empfehl' ich Euch Dem schlimmsten Unmut.

{'CLOTEN.'}

Rache muß ich haben – Sein schlechtstes Kleid? – Schon gut!

{'ADAM.', 'ORLANDO.'}

Wer ist da? Was? Ihr, mein junger Herr? – O edler Herr! O mein geliebter Herr! O Ihr, Gedächtnis Des alten Roland! Sagt, was macht Ihr hier? Weswegen übt Ihr Tugend? schafft Euch Liebe? Und warum seid Ihr edel, stark und tapfer? Was wart Ihr so erpicht, den stämm'gen Kämpfer Des launenhaften Herzogs zu bezwingen? Eu'r Ruhm kam allzu schnell vor Euch nach Haus. Wißt Ihr nicht, Junker, daß gewissen Leuten All ihre Gaben nur als Feinde dienen? So, bester Herr, sind Eure Tugenden An Euch geweihte, heilige Verräter. Oh, welche Welt ist dies, wenn das, was herrlich, Den, der es hat, vergiftet! Nun denn, was gibt's? O unglücksel'ger Jüngling! Geht durch dies Tor nicht: unter diesem Dach Lebt aller Eurer Trefflichkeiten Feind. Eu'r Bruder – nein, kein Bruder, doch der Sohn – Nein, nicht der Sohn; ich will nicht Sohn ihn nennen Des, den ich seinen Vater heißen wollte, – Hat Euer Lob gehört, und denkt zu Nacht Die Wohnung zu verbrennen, wo Ihr liegt, Und Euch darinnen. Schlägt ihm dieses fehl, So sucht er andre Weg', Euch umzubringen: Ich habe ihn belauscht und seinen Anschlag. Kein Wohnort ist dies Haus, 'ne Mördergrube; Verabscheut, fürchtet es, geht nicht hinein! Sag, wohin willst du, Adam, daß ich gehe? Gleichviel wohin, ist es nur hieher nicht.

{'ORLANDO.'}

Was? willst du, daß ich gehn und Brot soll betteln? Wohl gar mit schnödem, tollem Schwert erzwingen Auf offner Straße dieb'schen Unterhalt? Das muß ich tun, sonst weiß ich nichts zu tun, Doch will ich dies nicht, komme, was da will. Ich setze mich der Bosheit lieber aus Des abgefallnen Bluts und blut'gen Bruders.

{'ADAM.'}

Nein, tut das nicht: ich hab' fünfhundert Kronen. Den schmalen Lohn; erspart bei Eurem Vater; Ich legt' ihn bei, mein Pfleger dann zu sein, Wann mir der Dienst erlahmt in schwachen Gliedern Und man das Alter in die Ecke wirft. Nehmt das, und der die jungen Raben füttert, Ja, sorgsam für den Sperling Vorrat häuft, Sei meines Alters Trost! Hier ist das Gold, Nehmt alles! Laßt mich Euren Diener sein: Seh' ich gleich alt, bin ich doch stark und rüstig; Denn nie in meiner Jugend mischt' ich mir Heiß und aufrührerisch Getränk ins Blut, Noch ging ich je mit unverschämter Stirn Den Mitteln nach zu Schwäch' und Unvermögen. Drum ist mein Alter wie ein frischer Winter, Kalt, doch erquicklich: laßt mich mit Euch gehn! Ich tu' den Dienst von einem jüngern Mann In aller Eurer Notdurft und Geschäften.

{'ORLANDO.'}

O guter Alter, wie so wohl erscheint In dir der treue Dienst der alten Welt, Da Dienst um Pflicht sich mühte, nicht um Lohn! Du bist nicht nach der Sitte dieser Zeiten, Wo niemand mühn sich will als um Beförd'rung, Und kaum daß er sie hat, erlischt sein Dienst Gleich im Besitz. So ist es nicht mit dir. Doch, armer Greis, du pflegst den dürren Stamm, Der keine Blüte mehr vermag zu treiben Für alle deine Sorgsamkeit und Müh'. Doch komm, wir brechen mit einander auf, Und eh' wir deinen Jugendlohn verzehrt, Ist uns ein friedlich kleines Los beschert.

{'ADAM.'}

Auf, Herr! und bis zum letzten Odemzug Folg' ich Euch nach, ergeben ohne Trug. Von siebzehn Jahren bis zu achtzig schier Wohnt' ich, nun wohn' ich ferner nicht mehr hier. Um siebzehn ziemt's, daß mit dem Glück man buhle, Doch achtzig ist zu alt für diese Schule. Könnt' ich vom Glück nur diesen Lohn erwerben, Nicht Schuldner meines Herrn und sanft zu sterben!

{'ERSTER BÜRGER.'}

Guten Morgen, Nachbar! Wohin so in Eil'?

{'ZWEITER BÜRGER.'}

Ich weiß es selber kaum, beteur' ich Euch. Ihr wißt die Neuigkeit?

{'\n ', 'ZWEITER BÜRGER.'}

Ja, daß der König tot ist. Schlimme Neuigkeit, Bei Unsrer Frauen! Selten kommt was Beßres; Ich fürcht', ich fürcht', es geht die Welt rundum.

{'DRITTER BÜRGER.'}

Gott grüß' euch, Nachbarn!

{'ERSTER BÜRGER.'}

Geb' Euch guten Tag!

{'DRITTER BÜRGER.'}

Bestätigt sich des guten Königs Tod?

{'ZWEITER BÜRGER.'}

Ja, 's ist nur allzuwahr: Gott steh' uns bei!

{'DRITTER BÜRGER.'}

Dann, Leut', erwartet eine stürm'sche Welt.

{'ERSTER BÜRGER.'}

Nein, nein! Sein Sohn herrscht nun durch Gottes Gnaden.

{'DRITTER BÜRGER.'}

Weh einem Lande, das ein Kind regiert!

{'ZWEITER BÜRGER.'}

Bei ihm ist Hoffnung auf das Regiment, Daß in der Minderjährigkeit sein Rat Und, wann er reif an Jahren ist, er selbst Dann und bis dahin gut regieren werden.

{'DRITTER BÜRGER.', 'ERSTER BÜRGER.'}

So stund der Staat auch, als der sechste Heinrich Neun Monat alt gekrönt ward in Paris. Stund der Staat so? Nein, nein! Gott weiß, ihr Freunde! Denn dieses Land war damals hoch begabt Mit würd'ger Staatskunst; und der König hatte Oheime voll Verdienst zur Vormundschaft.

{'ERSTER BÜRGER.'}

Die hat er auch vom Vater wie der Mutter.

{'DRITTER BÜRGER.'}

Viel besser wär's, sie wären bloß vom Vater, Oder es wär' vom Vater ihrer keiner. Denn Eifersucht, der Nächste nun zu sein, Tritt uns gesamt zu nah, wenn's Gott nicht wendet. Oh, sehr gefährlich ist der Herzog Gloster, Der Kön'gin Söhn' und Brüder frech und stolz; Und würden sie beherrscht und herrschten nicht, Dies kranke Land gediehe noch wie sonst.

{'ERSTER BÜRGER.'}

Geht, geht! Wir zagen: alles wird noch gut.

{'DRITTER BÜRGER.'}

Wann Wolken ziehn, nimmt man den Mantel um, Wann Blätter fallen, ist der Winter nah; Wer harrt der Nacht nicht, wann die Sonne sinkt? Unzeit'ge Stürme künden Teu'rung an. Noch kann es gut gehn: doch, wenn's Gott so lenkt, Ist's mehr, als ich erwart' und wir verdienen.

{'ZWEITER BÜRGER.'}

Wahrlich, der Menschen Herzen sind voll Furcht: Ihr könnt nicht reden fast mit einem Mann, Der nicht bedenklich aussieht und voll Schrecken.

{'DRITTER BÜRGER.'}

So ist es immer vor des Wechsels Tagen. Auf höhern Antrieb mißtraun die Gemüter Der kommenden Gefahr; so sehn wir ja Die Wasser schwellen vor dem wüsten Sturm. Doch lassen wir das Gotte. Wohin geht's?

{'ZWEITER BÜRGER.'}

Die Richter haben beid' uns rufen lassen.

{'DRITTER BÜRGER.'}

Mich auch; so will ich euch Gesellschaft leisten.

{'MACDUFF.'}

Kamest du so spät zu Bett, Freund, daß du nun so spät aufstehst?

{'PFÖRTNER.'}

Mein' Seel', Herr, wir zechten, bis der zweite Hahn krähte; und der Trunk ist ein großer Beförderer von drei Dingen.

{'MACDUFF.'}

Was sind denn das für drei Dinge, die der Trunk vorzüglich befördert?

{'PFÖRTNER.'}

Ei, Herr, rote Nasen, Schlaf und Urin. Buhlerei befördert und dämpft er zugleich: er befördert das Verlangen und dämpft das Tun. Darum kann man sagen, daß vieles Trinken ein Zweideutler gegen die Buhlerei ist: es schafft sie und vernichtet sie; treibt sie an und hält sie zurück; macht ihr Mut und schreckt sie ab; heißt sie, sich brav halten und nicht brav halten; zweideutelt sie zuletzt in Schlaf, straft sie Lügen und geht davon.

{'MACDUFF.'}

Ich glaube, der Trunk strafte dich die Nacht Lügen.

{'PFÖRTNER.'}

Ja, Herr, das tat er, in meinen Hals hinein; aber ich vergalt ihm seine Lügen, und ich denke, ich war ihm doch zu stark; denn obgleich er mir die Beine ein paar Mal unten weg zog, so fand ich doch einen Kniff, ihn hinaus zu schmeißen.

{'MACDUFF.'}

Ist dein Herr schon aufgestanden? Geweckt hat unser Klopfen ihn; hier kommt er.

{'MACBETH.'}

Guten Morgen, beide!

{'MACDUFF.'}

Wacht schon der König, würd'ger Than?

{'MACBETH.'}

Noch nicht.

{'MACDUFF.'}

Mir gab er den Befehl, ihn früh zu wecken; Die Zeit versäumt' ich fast.

{'MACBETH.'}

Ich führ' Euch hin.

{'MACDUFF.'}

Ich weiß, es ist 'ne Müh', die Euch erfreut; Doch es ist eine Müh'.

{'\n '}

Die Arbeit, die uns freut, wird zum Ergötzen. Hier ist die Tür.

{'MACDUFF.'}

Ich bin so kühn, zu rufen; Nur dies ward mir befohlen.

{'LENOX.'}

Reist der König Heut ab?

{'MACBETH.'}

So ist's; er hat es so bestimmt.

{'LENOX.'}

Die Nacht war stürmisch; wo wir schliefen, heult' es Den Schlot herab; und wie man sagt, erscholl Ein Wimmern in der Luft, ein Todesstöhnen, Ein Prophezein in fürchterlichem Laut, Von wildem Brand und gräßlichen Geschichten, Neu ausgebrütet einer Zeit des Leidens. Der dunkle Vogel schrie die ganze Nacht durch: Man sagt, die Erde bebte fieberkrank.

{'MACBETH.'}

Es war 'ne rauhe Nacht.

{'LENOX.'}

Mein jugendlich Gedächtnis sucht umsonst Nach ihresgleichen.

{'MACDUFF.'}

O Grausen! Grausen! Grausen! Zung' und Herz Faßt es nicht, nennt es nicht!

{'MACBETH UND LENOX.'}

Was ist geschehn?

{'MACDUFF.'}

Jetzt hat die Höll' ihr Meisterstück gemacht! Der kirchenräuberische Mord brach auf Des Herrn geweihten Tempel und stahl weg Das Leben aus dem Heiligtum.

{'MACBETH.'}

Was sagt Ihr? Das Leben?

{'LENOX.'}

Meint Ihr Seine Majestät?

{'LADY MACBETH.'}

Was ist denn vorgefallen, Daß solche schreckliche Trompete ruft Zum Rat die Schläfer dieses Hauses? Sprecht!

{'MACDUFF.'}

O zarte Frau, Ihr dürft nicht hören, was ich sagen könnte. Vor eines Weibes Ohr es nennen, wäre Ein Mord, wie Ihr's vernähmt. O Banquo! Banquo! Der König, unser Herr, ermordet!

{'LADY MACBETH.'}

Wehe! In unserm Haus?

{'BANQUO.'}

Zu grausam, wo auch immer! – Oh, lieber Macduff, widersprich dir selber, Und sag, es sei nicht so!

{'MACBETH.'}

Wär' ich gestorben, eine Stunde nur, Eh' dies geschah, gesegnet war mein Dasein! Von jetzt gibt es nichts Ernstes mehr im Leben: Alles ist Tand, gestorben Ruhm und Gnade! Der Lebenswein ist ausgeschenkt, nur Hefe Blieb noch zu prahlendem Gewölbe.

{'MACBETH.'}

Euch selbst, und wißt es nicht: Der Born, der Ursprung Eures Blutes ist Versiegt, die Lebensquelle selbst versiegt.

{'MACDUFF.'}

Eu'r königlicher Vater ist ermordet.

{'\n '}

Ha! von wem?

{'LENOX.', 'MACBETH.'}

Die Kämmerlinge, scheint es, sind die Täter; Denn Händ' und Antlitz trugen blut'ge Zeichen, Auch ihre Dolche, die unabgewischt Auf ihren Polstern lagen. Wie im Wahnsinn, So starrt' ihr Auge, und es war gefährlich, Nur ihnen nah' zu kommen. Oh! jetzt bereu' ich meine Wut, daß ich Sie niederstieß.

{'MACDUFF.'}

Warum habt Ihr's getan?

{'MACBETH.'}

Wer ist weis' und entsetzt, gefaßt und wütig, Pflichttreu und kalt in einem Augenblick? Kein Mensch. Die Raschheit meiner heft'gen Liebe Lief schneller als die zögernde Vernunft. – Duncan lag hier, die Silberhaut verbrämt Mit seinem goldnen Blut – die offnen Wunden, Sie waren wie ein Riß in der Natur, Wo Untergang vernichtend einzieht; dort die Mörder, Getaucht in ihres Handwerks Farb', die Dolche Abscheulich von geronn'nem Blute schwarz. Wer konnte sich da zügeln, der ein Herz Voll Liebe hatt', und in dem Herzen Mut, Die Liebe zu beweisen?

{'LADY MACBETH.', 'MACBETH.'}

Helft mir fort! – Seht nach der Lady.

{'MALCOLM.'}

Weshalb schweigen wir, Da unser Anspruch an dies Weh der nächste?

{'DONALBAIN.'}

Was soll'n wir sprechen, hier, wo unser Schicksal Herstürzen kann aus irgendeinem Winkel, Uns zu ergreifen? Fort, denn unsre Tränen Sind noch nicht reif.

{'MALCOLM.'}

Noch unser heft'ger Gram Zum Fliehn geschickt.

{'BANQUO.'}

Seht nach der Lady! – Und haben wir verhüllt der Schwäche Blößen, Die Fassung jetzt entbehrt, treffen wir uns Und forschen dieser blut'gen Untat nach, Den Grund zu sehn. Uns schütteln Furcht und Zweifel; Ich steh' in Gottes großer Hand, und so Kämpf' ich der ungesprochnen Anmutung Bösen Verrats entgegen.

{'MACBETH.'}

So auch ich.

{'ALLE.'}

Wir alle.

{'MACBETH.'}

Laßt, mit Entschlossenheit gerüstet, wieder Uns in der Halle treffen!

{'ALLE.'}

Wohl, so sei's.

{'MALCOLM.'}

Was tust du? Laß uns nicht zu ihnen halten: Erlognen Schmerz zu zeigen, ist 'ne Kunst, Die leicht dem Falschen wird. Ich geh' nach England.

{'DONALBAIN.'}

Nach Irland ich; unser getrenntes Glück Verwahrt uns besser. Wo wir sind, drohn Dolche In jedes Lächeln: um so blutsverwandter, So mehr verwandt dem Tode.

{'MALCOLM.'}

Der mörderische Pfeil ist abgeschossen Und fliegt noch; Sicherheit ist nur für uns, Vermeiden wir das Ziel. Drum schnell zu Pferde, Und zaudern wir nicht, jene noch zu grüßen: Nein, heimlich fort! Nicht strafbar ist der Dieb, Der selbst sich stiehlt, wo keine Gnad' ihm blieb.

{'ERSTER BÜRGER.'}

Ein für allemal: wenn er unsre Stimmen verlangt, können wir sie ihm nicht abschlagen.

{'ZWEITER BÜRGER.'}

Wir können, Freund, wenn wir wollen.

{'DRITTER BÜRGER.'}

Wir haben freilich die Gewalt; aber es ist eine Gewalt, die wir nicht Gewalt haben zu gebrauchen. Denn wenn er uns seine Wunden zeigt und seine Taten erzählt, so müssen wir unsre Zungen in diese Wunden legen und für ihn sprechen; ebenso, wenn er uns seine edlen Taten mitteilt, so müssen wir ihm unsre edle Anerkennung derselben mitteilen. Undankbarkeit ist ungeheuer; wenn die Menge nun undankbar wäre, das hieße aus der Menge ein Ungeheuer machen; wir, die wir Glieder derselben sind, würden ja dadurch Ungeheuerglieder werden.

{'DRITTER BÜRGER.', 'ERSTER BÜRGER.'}

Und es fehlt wenig, daß wir für nichts besser gehalten werden; denn dazumal, als wir wegen des Korns einen Aufstand machten, scheute er sich nicht, uns die vielköpfige Menge zu nennen. So hat uns schon mancher genannt. Nicht, weil von unsern Köpfen einige schwarz, einige scheckig und einige kahl sind, sondern weil unser Witz so vielfarbig ist; und das glaube ich wahrhaftig, auch wenn alle unsre Witze aus einem und demselben Schädel herausgelassen würden, so flögen sie nach Ost, West, Nord und Süd; und wollte jeder seinen graden Weg suchen, so würden sie zugleich auf allen Punkten des Kompasses sein.

{'DRITTER BÜRGER.', 'ZWEITER BÜRGER.'}

Glaubst du das? Wohin, denkst du, würde dann mein Witz fliegen? Oh! dein Witz kann nicht so schnell heraus als der von andern Leuten; denn er ist zu fest in einen Klotzkopf eingekeilt; aber wenn er seine Freiheit hätte, so würde er gewiß südwärts fliegen.

{'ZWEITER BÜRGER.'}

Warum dahin?

{'DRITTER BÜRGER.', 'ZWEITER BÜRGER.'}

Um sich in einem Nebel zu verlieren; wären nun drei Viertel davon in faulem Dunst weggeschmolzen, so würde der letzte Teil aus Gewissenhaftigkeit zurück kommen, um dir zu einer Frau zu verhelfen. Du hast immer deine Schwänke im Kopf. Schon gut, schon gut!

{'CORIOLANUS.', 'ALLE.', 'MENENIUS.'}

Recht so, recht so! Sie gehn ab. Nein, Freund, Ihr habt nicht recht. Wißt Ihr denn nicht, Die größten Männer taten's? Was nur sag' ich? »Ich bitte, Herr!« – Verdammt! ich kann die Zunge In diesen Gang nicht bringen. »Seht die Wunden – Im Dienst des Vaterlands empfing ich sie, Als ein'ge eurer Brüder brüllend liefen Vor unsern eignen Trommeln.«

{'MENENIUS.'}

Nein, ihr Götterl Nicht davon müßt Ihr reden. Nein, sie bitten, An Euch zu denken.

{'CORIOLANUS.'}

An mich denken! Hängt sie! Vergäßen sie mich lieber, wie die Tugend, Umsonst von Priestern eingeschärft!

{'\n '}

Heiß' ihr Gesicht sie waschen Und ihre Zähne rein'gen! Ach! da kommt so 'n Paar! Ihr wißt den Grund, weshalb ich hier bin, Freund.

{'ERSTER BÜRGER.'}

Jawohl; doch sagt, was Euch dazu gebracht?

{'CORIOLANUS.'}

Mein eigner Wert.

{'ZWEITER BÜRGER.'}

Euer eigner Wert?

{'CORIOLANUS.'}

Ja. Nicht Mein eigner Wunsch.

{'ERSTER BÜRGER.'}

Wie! nicht Euer eigner Wunsch?

{'CORIOLANUS.'}

Nein, Freund! Nie war's mein eigner Wunsch, mit Betteln Den Armen zu beläst'gen.

{'ERSTER BÜRGER.'}

Ihr müßt denken, Wenn wir Euch etwas geben, ist's in Hoffnung, Durch Euch auch zu gewinnen.

{'CORIOLANUS.'}

Gut, sagt mir denn den Preis des Konsulats!

{'ERSTER BÜRGER.'}

Der Preis ist: freundlich drum zu bitten.

{'CORIOLANUS.'}

Freundlich? Ich bitte, gönnt mir's! Wunden kann ich zeigen, Wenn wir allein sind. – Eure Stimme, Herr! Was sagt Ihr?

{'ZWEITER BÜRGER.'}

Würd'ger Mann, Ihr sollt sie haben.

{'CORIOLANUS.'}

Geschloßner Kauf! Zwei edle Stimmen also schon erbettelt. Eure Pfenn'ge hab' ich! – Geht!

{'ERSTER BÜRGER.'}

Doch das ist seltsam.

{'ZWEITER BÜRGER.'}

Müßt' ich sie nochmals geben, – doch – mein'thalb.

{'CORIOLANUS.'}

Ich bitte euch nun, wenn sich's zu dem Tone eurer Stimmen paßt, daß ich Konsul werde; ich habe hier den üblichen Rock an.

{'DRITTER BÜRGER.'}

Ihr habt Euch edel um Euer Vaterland verdient gemacht, und habt Euch auch nicht edel verdient gemacht.

{'CORIOLANUS.'}

Euer Rätsel?

{'DRITTER BÜRGER.'}

Ihr waret eine Geißel für seine Feinde; Ihr waret eine Rute für seine Freunde. Ihr habt, die Wahrheit zu sagen, das gemeine Volk nicht geliebt.

{'CORIOLANUS.'}

Ihr solltet mich für um so tugendhafter halten, da ich meine Liebe nicht gemein gemacht habe. Freund, ich will meinem geschwornen Bruder, dem Volk, schmeicheln, um eine beßre Meinung von ihm zu ernten; es ist ja eine Eigenschaft, die sie hoch anrechnen. Und da der Weisheit ihrer Wahl mein Hut lieber ist als mein Herz, so will ich mich auf die einschmeichelnde Verbeugung üben und mich mit ihnen abfinden auf ganz nachäffende Art. Das heißt, Freund, ich will die Bezauberungskünste irgendeines Volksfreundes nachäffen und den Verlangenden höchst freigebig mitteilen. Deshalb bitt' ich euch: laßt mich Konsul werden!

{'VIERTER BÜRGER.', 'DRITTER BÜRGER.'}

Wir hoffen, uns in Euch einen Freund zu erwerben, und geben Euch darum unsre Stimmen herzlich gern. Ihr habt auch mehrere Wunden für das Vaterland empfangen.

{'CORIOLANUS.'}

Ich will eure Kenntnis nicht dadurch besiegeln, daß ich sie euch zeige. Ich will eure Stimmen sehr hoch schätzen und euch nun nicht länger zur Last fallen.

{'CORIOLANUS.'}

O süße Stimmen! Lieber verhungert, lieber gleich gestorben, Als Lohn erbetteln, den wir erst erworben. Warum soll hier mit Wolfsgeheul ich stehn, Um Hinz und Kunz und jeden anzuflehn Um nutzlos Fürwort? Weil's der Brauch verfügt, Doch wenn sich alles vor Gebräuchen schmiegt, Wird nie der Staub des Alters abgestreift, Berghoher Irrtum wird so aufgehäuft, Daß Wahrheit nie ihn überragt. Eh' zahm Noch Narr ich bin, sei aller Ehrenkram Dem, den's gelüstet! – Halb ist's schon geschehn: Viel überstanden, mag's nun weiter gehn. Mehr Stimmen noch! – Eure Stimmen! denn für eure Stimmen focht ich, Für eure Stimmen wacht' ich, für eure Stimmen Hab' ich zwei Dutzend Narben; achtzehn Schlachten Hab' ich gesehn, gehört; für eure Stimmen Getan sehr vieles, minder, mehr. Eure Stimmen! Gewiß, gern wär' ich Konsul.

{'FÜNFTER BÜRGER.'}

Er hat edel gehandelt, und kein redlicher Mann kann ihm seine Stimme versagen.

{'CORIOLANUS.', 'ALLE.', 'SECHSTER BÜRGER.'}

Darum laßt ihn Konsul werden: Die Götter verleihen ihm Glück und machen ihn zum Freund des Volkes! Amen, Amen! Gott schütz' dich, edler Konsul! Würd'ge Stimmen!

{'MENENIUS.'}

Ihr g'nügtet jetzt der Vorschrift. Die Tribunen Erhöhen Euch durch Volkes Stimm': es bleibt nur, Daß im Gewand der Würde Ihr alsbald Nun den Senat besucht.

{'CORIOLANUS.'}

Ist dies nun aus?

{'SICINIUS.'}

Genügt habt Ihr dem Brauche des Ersuchens: Das Volk bestätigt Euch, Ihr seid geladen Zur Sitzung, um ernannt sogleich zu werden.

{'CORIOLANUS.'}

Wo? im Senat?

{'SICINIUS.'}

Ja, Coriolanus, dort.

{'CORIOLANUS.'}

Darf ich die Kleider wechseln?

{'SICINIUS.'}

Ja, Ihr dürft es.

{'CORIOLANUS.'}

Das will ich gleich, und kenn' ich selbst mich wieder, Mich zum Senat verfügen.

{'MENENIUS.'}

Ich geh' mit Euch. Wollt ihr uns nicht begleiten?

{'BRUTUS.'}

Wir harren hier des Volks.

{'SICINIUS.'}

Gehabt Euch wohl! Er hat's nun, und, mich dünkt, sein Blick verriet, Wie's ihm am Herzen liegt.

{'\n '}

Mit stolzem Herzen trug er Der Demut Kleid. Wollt Ihr das Volk entlassen?

{'SICINIUS.'}

Nun, Freunde, habt ihr diesen Mann erwählt?

{'BRUTUS.'}

Die Götter machen wert ihn eurer Liebe!

{'ZWEITER BÜRGER.'}

Amen! Nach meiner armen, schwachen Einsicht Verlacht' er uns, um unsre Stimmen bittend.

{'DRITTER BÜRGER.'}

Gewiß, er höhnt' uns gradezu.

{'ERSTER BÜRGER.', 'ZWEITER BÜRGER.'}

Nein, das ist seine Art; er höhnt' uns nicht. Du bist der einz'ge, welcher sagt, er habe Uns schmählich nicht behandelt: zeigen sollt' er Die Ehrenmal', fürs Vaterland die Wunden.

{'SICINIUS.'}

Nun, und das tat er doch?

{'MEHRERE BÜRGER.'}

Nein, keiner sah sie.

{'DRITTER BÜRGER.'}

Er habe Wunden, in geheim zu zeigen, Sprach er, und so den Hut verächtlich schwenkend: »Ich möchte Konsul sein; – doch, alter Brauch Erlaubt es nicht, als nur durch eure Stimmen. Drum, eure Stimmen!« – Als wir eingewilligt, Da hieß es: »Dank für eure Stimmen, dank' euch. O süße Stimmen! Nun ihr gabt die Stimmen, Stör' ich euch länger nicht.« – War das kein Hohn?

{'SICINIUS.'}

Ihr waret blöde, scheint's, dies nicht zu sehn, Und, saht ihr's, allzu kindisch, freundlich doch Die Stimmen ihm zu leihn.

{'BRUTUS.'}

Was? spracht ihr nicht Nach Anweisung? Als er noch ohne Macht, Und nur des Vaterlands geringer Diener, Da war er euer Feind, sprach stets der Freiheit Entgegen und den Rechten, die ihr habt Im Körper unsers Staats; und nun erhoben Zu mächt'gem Einfluß und Regierung selbst, – Wenn er auch da mit bösem Sinn verharrt, Feind der Plebejer, könnten eure Stimmen Zum Fluch euch werden. Konntet ihr nicht sagen: Gebühr' auch seinem edlen Tun nichts mindres, Als was er suche, mög' er doch mit Huld, Zum Lohn für eure Stimmen, euer denken, Verwandelnd seinen Haß für euch in Liebe, Euch Freund und Gönner sein?

{'SICINIUS.'}

Spracht ihr nun so, Wie man euch riet, so ward sein Geist erregt, Sein Sinn geprüft; so ward ihm abgelockt Ein gütiges Versprechen, woran ihr, Wenn Ursach' sich ergab, ihn mahnen konntet. Wo nicht, so ward sein trotzig Herz erbittert, Das keinem Punkt sich leicht bequemt, der irgend Ihn binden kann; so, wenn in Wut gebracht, Nahmt ihr den Vorteil seines Zornes wahr, Und er blieb unerwählt.

{'SICINIUS.', 'BRUTUS.'}

Bemerktet ihr, Wie er euch frech verhöhnt', indem er bat, Da eure Lieb' er brauchte? Wie – und glaubt ihr, Es wird euch nicht sein Hohn zermalmend treffen, Wenn ihm die Macht ward? War in all den Körpern Denn nicht ein Herz? Habt ihr nur deshalb Zungen, Weisheit, Vernunft zu überschrein? Habt ihr Nicht Bitten sonst versagt? Und jetzo ihm, Der euch nicht bat, nein, höhnte, wollt ihr schenken Die Stimmen, die sonst jeder ehrt?

{'DRITTER BÜRGER.'}

Noch ward er nicht ernannt, wir können's weigern.

{'ZWEITER BÜRGER.'}

Und wollen's weigern. Fünfhundert Stimmen schaff ich von dem Klang.

{'ERSTER BÜRGER.'}

Ich doppelt das, und ihre Freund' als Zutat.

{'BRUTUS.'}

So macht euch eilig fort! Sagt diesen Freunden, Sie wählten einen Konsul, der der Freiheit Sie wird berauben und so stimmlos machen Wie Hunde, die man für ihr Kläffen schlägt Und doch zum Kläffen hält.

{'SICINIUS.'}

Versammelt sie Und widerruft, nach reiferm Urteil, alle Die übereilte Wahl! Denkt seines Stolzes, Wie seines alten Grolls auf euch! Vergeßt nicht, Wie er mit Hoffart trug der Demut Kleid, Wie flehend er euch höhnt'! Nur eure Liebe, Gedenkend seiner Dienste, hindert' euch, Zu sehn, wie sein Benehmen jetzt erschien, Das achtungslos und spöttisch er gestaltet, Nach eingefleischtem Haß.

{'BRUTUS.'}

Legt alle Schuld Uns, den Tribunen, bei und sprecht: wir drängten Euch, keines Einwurfs achtend, so, daß ihr Ihn wählen mußtet.

{'SICINIUS.'}

Sagt, ihr stimmtet bei Mehr, weil wir's euch befohlen, als geleitet Von eigner, wahrer Lieb'; und eu'r Gemüt Erfüllt von dem mehr, was ihr solltet tun, Als was ihr wolltet, gabt ihr eure Stimmen Ganz gegen euern Sinn. Gebt uns die Schuld!

{'BRUTUS.'}

Ja, schont uns nicht; sagt, daß wir euch gepredigt, Wie jung er schon dem Vaterland gedient, Wie lang' seitdem; aus welchem Stamm ersproßt, Dem edlen Haus der Marcier; daher kam Auch Ancus Marcius, Numas Tochter-Sohn, Der nach Hostilius hier als König herrschte; Das Haus gab uns auch Publius und Quintus, Die uns durch Röhren gutes Wasser schafften; Auch Censorinus, er, des Volkes Liebling, Den, zweimal Censor, dieser Name schmückte, Der war sein großer Ahn.

{'SICINIUS.'}

Ein so Entsproßner, Der außerdem durch eignen Wert verdiente Den hohen Platz; wir schärften stets euch ein, Sein zu gedenken; doch da ihr erwägt (Messend sein jetz'ges Tun mit dem vergangnen), Er werd' euch ewig Feind sein, widerruft ihr Den übereilten Schluß.

{'BRUTUS.'}

Sagt, nimmer wär's geschehn (Darauf kommt stets zurück!) ohn' unsern Antrieb: Und eilt, wenn ihr die Stimmenzahl gezogen, Aufs Kapitol!

{'\n '}

Das woll'n wir. Alle fast Bereun schon ihre Wahl.

{'BRUTUS.'}

So geht's nun fort; Denn besser ist's, den Aufstand jetzt zu wagen, Der später noch gefährlicher sich zeigte: Wann er, nach seiner Art, in Wut gerät Durch ihr Verweigern, so bemerkt und nützt Den Vorteil seines Zorns!

{'SICINIUS.'}

Zum Kapitol! Kommt, laßt uns dort sein vor dem Strom des Volks; Dies soll, wie's gleichsam ist, ihr Wille scheinen, Was unser Treiben war.

{'FRAU HURTIG.'}

Ich bitte dich, mein honigsüßer Mann, laß mich dich bis Staines begleiten.

{'PISTOL.'}

Nein, denn mein männlich Herz klopft weh. Bardolph, getrost! Nym, weck' die Prahler-Ader! Bursch, krause deinen Mut! Denn Falstaff, der ist tot, Und uns muß weh drum sein.

{'BARDOLPH.'}

Ich wollte, ich wäre bei ihm, wo er auch sein mag, im Himmel oder in der Hölle.

{'FRAU HURTIG.'}

Nein, gewiß, er ist nicht in der Hölle; er ist in Arthurs Schoß, wenn jemals einer in Arthurs Schoß gekommen ist. Er nahm ein so schönes Ende und schied von hinnen, als wenn er ein Kind im Westerhemdchen gewesen wäre. Just zwischen zwölf und eins fuhr er ab, grade wie es zwischen Flut und Ebbestand; denn wie ich ihn die Bettlake zerknüllen sah und mit Blumen spielen und seine Fingerspitzen anlächeln, da wußte ich, daß ihm der Weg gewiesen wäre; denn seine Nase war so spitz wie eine Schreibfeder, und er faselte von grünen Feldern. »Nun, Sir John?« sagte ich; »ei Mann, seid gutes Muts!« Damit rief er aus: »Gott! Gott! Gott!« ein Stücker drei- oder viermal. Ich sagte, um ihn zu trösten, er möchte nicht an Gott denken, ich hoffte, es täte ihm noch nicht not, sich mit solchen Gedanken zu plagen. Damit bat er mich, ihm mehr Decken auf die Füße zu legen. Ich steckte meine Hand in das Bett und befühlte sie und sie waren so kalt wie ein Stein; darauf befühlte ich seine Knie, und so immer weiter und weiter hinauf, und alles war so kalt wie ein Stein.

{'NYM.'}

Sie sagen, er hätte über den Sekt einen Ausruf getan.

{'FRAU HURTIG.'}

Ja, das tat er auch.

{'BARDOLPH.'}

Und über die Weibsbilder.

{'FRAU HURTIG.'}

Ne, das tat er nicht.

{'BURSCH.'}

Ja, das tat er wohl, und sagte, sie wären eingefleischte Teufel.

{'\n '}

Ja, was ins Fleisch fiel, das konnte er nicht leiden; die Fleischfarbe war ihm immer zuwider.

{'BURSCH.'}

Er sagte einmal, der Teufel würde seiner noch wegen der Weibsbilder habhaft werden.

{'FRAU HURTIG.'}

Auf gewisse Weise hantierte er freilich mit Weibsbildern: aber da war er rheumatisch und sprach von der Hure von Babylon.

{'BURSCH.', 'BARDOLPH.'}

Erinnert Ihr Euch nicht, wie er einen Floh auf Bardolphs Nase sitzen sah, daß er sagte: es wäre ein schwarze Seele, die im höllischen Feuer brennte? Nun, das Brennholz ist zu Ende, das dies Feuer unterhielt: das ist der ganze Reichtum, den ich in seinem Dienst erworben habe.

{'NYM.'}

Sollen wir abziehn? Der König wird von Southampton schon weg sein.

{'PISTOL.'}

Kommt, laßt uns fort! – Mein Herz, gib mir die Lippen! Acht' auf den Hausrat und mein fahrend Gut. Laß Sinne walten; »zecht und zahlt!« so heißt's. Trau' keinem: Ein Eid ist Spreu, und Treu' und Glaube Waffeln, Pack' an, das ist der wahre Hund, mein Täubchen; Drum laß caveto dir Ratgeber sein. Geh, trockne deine Perlen. – Waffenbrüder, Laßt uns nach Frankreich! wie Blutigel, Kinder, Zu saugen, saugen, recht das Blut zu saugen!

{'BURSCH.'}

Und das ist eine ungesunde Nahrung, wie sie sagen.

{'PISTOL.'}

Rührt ihren sanften Mund noch und marschiert.

{'BARDOLPH.', 'NYM.'}

Leb wohl, Wirtin. Küßt sie. Ich kann nicht küssen, und das ist der Humor davon, aber lebt wohl.

{'PISTOL.'}

Laß walten Hauswirtschaft! Halt' fest, gebiet' ich dir!

{'FRAU HURTIG.'}

Leb wohl! Adieu! Ab.

{'HERZOG.'}

Heil Euch, Freund Schließer! Denn das seid Ihr, denk' ich.

{'SCHLIESSER.'}

Der Schließer bin ich; was begehrt Ihr, Pater?

{'\n '}

Nach Christenlieb' und meiner heil'gen Regel Komm' ich mit Zuspruch zu den armen Seelen In diesem Kerker. Laßt, so wie's der Brauch, Sie dort mich sehn, und nennet mir den Grund Von ihrer Haft, daß ich, wie sich's geziemt, Mein Amt verwalten mag.

{'SCHLIESSER.'}

Gern tat' ich mehr, wenn Ihr noch mehr bedürft. Blickt auf, dort kommt ein Fräulein, hier verhaftet, Die durch den Sturm der eignen Jugend fiel Und ihren Ruf befleckt. Sie trägt ein Kind, Des Vater sterben muß: ein junger Mann, Geeigneter, den Fehl zu wiederholen, Als drum zu sterben.

{'HERZOG.'}

Wann soll er sterben?

{'SCHLIESSER.'}

Morgen, wie ich glaube. Ich traf schon Anstalt; wartet noch ein wenig, Dann führt man Euch von hier.

{'JULIA.', 'HERZOG.'}

Bereust du, Kind, was du gesündigt hast? – Ich tu's, und trage meine Schmach geduldig.

{'HERZOG.'}

Ich lehr' Euch, wie Ihr Eu'r Gewissen prüft Und Eure Reu' erforscht, ob sie aufrichtig, Ob hohl im Innern.

{'JULIA.'}

Freudig will ich's lernen.

{'HERZOG.'}

Liebt Ihr den Mann, der Euch ins Unglück stürzte?

{'JULIA.'}

Ja, wie das Weib, das ihn ins Unglück stürzte.

{'HERZOG.'}

So seh' ich denn, daß beide ihr gesündigt Im Einverständnis?

{'JULIA.'}

Ja, im Einverständnis.

{'HERZOG.'}

Dann ist Euer Unrecht schwerer noch als seins.

{'JULIA.'}

Ja, das bekenn' ich, Vater, und bereu' es.

{'HERZOG.'}

Recht, liebes Kind: nur darum nicht bereu' es, Weil dich die Sünd' in diese Schmach geführt; Solch Leid sieht auf sich selbst, nicht auf den Himmel, Und zeigt, des Himmels denkt man nicht aus Liebe, Nein, nur aus Furcht.

{'JULIA.'}

Ich fühle Reu', weil es ein Unrecht war, Und trage gern die Schmach.

{'SCHLIESSER.', 'JULIA.'}

Muß morgen sterben! O grausame Milde, Die mir mein Leben schont, das immerdar Nur Grau'n des Todes beut statt Trost! 's ist schad' um ihn! –

{'LEONTES.'}

Nicht Ruhe Tag noch Nacht; es ist nur Schwäche, Den Vorfall so zu nehmen, nichts als Schwäche – Wär' nur der Grund vertilgt – des Grundes Hälfte, Die Ehebrech'rin! Der verbuhlte König Ist außer meines Arms Bereich, entrückt Der List, und jedem Plan verschanzt; – doch sie Kann ich mir greifen. – Ja, war' sie nicht mehr, Verzehrt vom Feuertod, der Ruhe Hälfte Käm' mir vielleicht zurück. – Heda!

{'DIENER.'}

Mein König –

{'LEONTES.'}

Was macht der Prinz?

{'DIENER.'}

Er schlief die Nacht recht gut; Man hofft, die Krankheit sei gehoben.

{'LEONTES.'}

Seht Des Kindes Adel! Als er begriff die Schande seiner Mutter, Gleich nahm er ab, verfiel, und fühlt' es tief; Er zog die Schmach, als sein, ins eigne Herz, Floh Munterkeit, aß nicht, verlor den Schlaf; Er welkt dem Tod entgegen. – Laßt mich: – geht, Seht, was er macht! – Pfui, kein Gedank' an ihn; – Schon der Gedank' der Rache dieses Weges Kehrt alsbald um; zu mächtig durch sich selbst, Durch Freund' und Bundsgenossen, – mag er bleiben, Bis einst die Zeit mir dient; doch schnelle Rache Nimm jetzt an ihr! Polyxenes, Camillo Verlachen mich und spotten meines Grams; Erreicht' ich sie, so sollten sie nicht lachen, Und sie soll's nicht, da sie in meiner Macht.

{'ERSTER HERR.', 'PAULINA.'}

Ihr dürft hier nicht herein. Nein; liebe, gute Herrn, seid mir behülflich! Zittert ihr mehr vor seinem grimmen Wüten, Als für der Kön'gin Leben? Sie, die Holde, Sie, reiner, als er eifersüchtig ist.

{'ANTIGONUS.'}

Und das ist viel.

{'ERSTER HERR.'}

Er schlief nicht, gnäd'ge Frau, und hat befohlen Daß keiner zu ihm darf.

{'PAULINA.'}

Freund, nicht so hitzig; Ich komm', ihm Schlaf zu bringen. – Euresgleichen, Die schleichen um ihn her wie Schatten, stöhnen, So oft er grundlos seufzt, – ja, euresgleichen, Die nähren seines Wachens Ursach'; ich, Mit Worten komm' ich, die so wahr als heilsam, Wie beides redlich, ihm das Gift zu nehmen, Das ihn am Schlaf verhindert.

{'LEONTES.'}

Welch ein Lärm? Ha!

{'PAULINA.'}

Kein Lärm, mein Fürst, notwend'ges Reden nur Wegen der Paten für Eu'r Hoheit.

{'LEONTES.'}

Wie? Hinweg mit dieser kühnen Frau; Antigonus, Ich warnte dich, daß sie nicht zu mir käme; Ich kannte ihren Vorsatz.

{'ANTIGONUS.'}

Herr, ich droht' ihr Bei Strafe Eures Zorns, so wie des meinen, Euch nicht zu nahn.

{'LEONTES.'}

Wie, kannst du sie nicht zügeln?

{'PAULINA.'}

Vor allem Bösen, ja: in dieser Sache – (Wenn er's nicht macht wie Ihr und mich verhaftet, Nur weil ich ehrenhaft) – bei meiner Seele, Soll er mich nimmer zügeln.

{'ANTIGONUS.'}

Nun, da hört Ihr's! Wenn sie den Zaum so nimmt, lass' ich sie laufen, Doch stolpert sie niemals.

{'PAULINA.'}

Mein guter König, Ich komm' und bitte, hört mich; denn gewiß, Ich bin Euch treue Dienerin und Arzt, Euch ganz ergebner Rat; ja, der es wagt, Um Euch zu trösten, wen'ger so zu scheinen, Als die hier um Euch stehn: ich sag', ich komme Von Eurer guten Kön'gin.

{'LEONTES.'}

Gute Kön'gin?

{'PAULINA.'}

Ja, gute Kön'gin, sag' ich, gute Kön'gin; Und wollt's im Kampf erhärten, wär' ich nur Ein Mann, der schwächste hier!

{'LEONTES.'}

Werft sie hinaus!

{'PAULINA.'}

Wer seine Augen nur geringe achtet, Komm' mir zu nah: von selbst werd' ich schon gehn; Doch erst verriebt' ich mein Geschäft. – Die gute Kön'gin, Denn sie ist gut, gebar Euch eine Tochter: Hier ist sie, und empfiehlt sie Eurem Segen.

{'LEONTES.'}

Verwegne! Fort mit ihr! Hinaus! Du abgefeimte Kupplerin!

{'PAULINA.'}

Nicht also: Die Sache kenn' ich nicht, und Ihr verkennt mich, Mich so zu nennen; ganz so redlich bin ich, Als Ihr verrückt, was, meiner Treu, genug ist, Daß, wie die Welt geht, man für redlich gelte.

{'LEONTES.'}

Verräter! Ihr stoßt sie nicht hinaus? Gebt ihr den Bastard: – Du Narr, du Weiberknecht, läßt fort dich beißen, Von der Frau Kratzefuß, – nimm auf den Bastard, Nimm ihn und gib ihn deiner Alten!

{'PAULINA.'}

Ewig Sei deine Hand beschimpft, wenn auf so schmachvoll Erlogne Namen, wie er ihr gegeben, Du die Prinzeß berührst.

{'LEONTES.'}

Er scheut sein Weib!

{'PAULINA.'}

Ich wollt', Ihr tätet's auch, dann nenntet sicher Ihr Eure Kinder Eu'r.

{'LEONTES.'}

Ein Pack Verräter!

{'ANTIGONUS.'}

Das bin ich nicht, bei Gott!

{'PAULINA.'}

Noch ich, und keiner. Nur einen seh' ich hier, das ist er selbst, Der sein' und seiner Kön'gin heil'ge Ehre, Des Sohns, der Tochter, der Verleumdung opfert, Die schärfer sticht als Schwerter; nicht 'mal will er (Denn also fügt es sich, es ist ein Bann, Daß nichts ihn zwingt zum Bessern) nur anrühren Die Wurzel seines Wahns, die so verfault ist, Wie Eich' und Felsen je gesund nur war.

{'LEONTES.'}

Die Belferin von frechem Maul, den Mann Hat sie geprügelt und hetzt mich nunmehr! Die Brut geht mich nichts an, Entsprossen ist sie vom Polyxenes; Hinweg mit ihr so wie mit ihrer Mutter, Und werft ins Feuer sie!

{'PAULINA.'}

Das Kind ist Euer; Und, nach dem alten Sprichwort, gleicht Euch so, Daß es 'ne Schand' ist. – Seht doch, liebe Herrn, Ist auch der Druck nur klein, der ganze Inhalt Des Vaters Abschrift: Augen, Mund und Nase, Der finstre Zug der Brau'n, die Stirn, die Grübchen. Die hübschen hier auf Wang' und Kinn; sein Lächeln; Ganz auch die Form der Nägel, Finger, Hände: – Natur, du gute Göttin, die es schuf So ähnlich dem, der's zeugte, bildest du Auch das Gemüt, so gib aus allen Farben Ihm nur kein Gelb, daß sie, wie er, nicht wähne, Ihr Kind sei ihres Gatten nicht!

{'LEONTES.'}

Die Hexe! – Und, schwacher Pinsel, du bist Hängens wert, Der ihr den Mund nicht stopft.

{'\n '}

Hängt alle Männer, Die das nicht können, und es bleibt Euch kaum Ein Untertan.

{'LEONTES.'}

Noch einmal, fort mit ihr!

{'PAULINA.'}

Der wild'ste, unnatürlichste Gebieter Ist nicht so arg.

{'LEONTES.'}

Ich lasse dich verbrennen.

{'PAULINA.'}

Ich frage nichts danach; Der ist dann Ketzer, der das Feuer schürt, Nicht sie, die brennt. Ich nenn' Euch nicht Tyrann, Doch diese Grausamkeit an Eurer Kön'gin, Da Ihr kein andres Zeugnis stellen könnt Als so schwachmüt'gen Argwohn, schmeckt ein wenig Nach Tyrannei und macht zum Abscheu Euch, Zur Schmach für alle Welt.

{'LEONTES.'}

Bei Eurer Lehnspflicht, Zur Tür mit ihr hinaus! Wär' ich Tyrann, Wo wär' ihr Leben? Nimmer spräch' sie das, Wenn sie mich dafür hielte. Fort mit ihr!

{'PAULINA.'}

Ich bitt' Euch, drängt mich nicht, ich gehe schon. Sorgt für Eu'r Kind, Herr, Euer ist's; Gott geb' ihm Verständ'gern Geist! – Was sollen diese Hände? – Ihr, die so zärtlich seine Torheit pflegt, Tut ihm kein Gut, kein einz'ger von euch allen! Laßt, laßt: – Lebt wohl, ich gehe schon.

{'LEONTES.'}

Verräter, du triebst hiezu an dein Weib. – Mein Kind? Hinweg damit! – Und grade du, Dem's so am Herzen liegt, nimm du es weg, Und lass' es augenblicks ins Feuer werfen; Du sollst es tun, kein andrer. Nimm es gleich: In dieser Stunde meld', es sei geschehn, Bring' gült'ges Zeugnis, sonst bezahlt's dein Leben Und derer, die du dein nennst. Weigerst du Und willst begegnen meiner Wut, so sprich, Und gleich mit eigner Handschlag' ich hier aus Des Bastards Hirn. Geh, wirf es gleich ins Feuer, Denn du triebst an dein Weib.

{'ANTIGONUS.'}

Das tat ich nicht; Die Herrn hier, meine edlen Freunde, sprechen Mich davon frei.

{'ERSTER HERR.'}

Wir können's, großer König: Er ist nicht schuld, daß sie herein gekommen.

{'LEONTES.'}

Ihr allesamt seid Lügner.

{'ERSTER HERR.'}

Eu'r Hoheit mög' uns beßre Meinung schenken: Wir haben stets Euch treu gedient, und bitten, Uns so zu achten; auf den Knieen flehn wir, Als einz'gen Lohn für unsre besten Dienste, Vergangne, künft'ge, – ändert diesen Vorsatz, Der, von so furchtbar blut'ger Art, muß führen Zu unheilvollem Ausgang. Alle knien wir.

{'LEONTES.'}

Ich bin nur Feder jedem Hauch des Windes; – Leben soll ich, den Bastard knien zu sehn, Mich Vater nennend? Besser, jetzt verbrannt, Als dann ihm fluchen. Doch es sei, er lebe; Und dennoch soll er nicht. – Du, komm hieher, Der in so zarter Sorge sich bemühte, Mit Dame Frechmaul, der Hebamme da, Den Bastard hier zu retten, – denn das ist er, So wahr, wie grau dein Bart, – was willst du wagen, Zu retten dieser Brut das Leben?

{'ANTIGONUS.'}

Alles, Was meine Fähigkeit vermag, mein König, Und Ehre fodern kann: zum mind'sten dies: Das wen'ge Blut, das mir noch blieb, verpfänd' ich Zum Schutz der Unschuld: alles, was nur möglich.

{'LEONTES.'}

Ja, möglich ist es; schwör' bei diesem Schwert, Daß meinen Willen du vollbringst.

{'ANTIGONUS.'}

Ich schwöre.

{'LEONTES.'}

Gib acht und tu's: denn siehe, fehlst du nur Im kleinsten Punkt, das bringt nicht dir allein, Auch deinem lästerzüng'gen Weib den Tod, Der ich verzeih' für diesmal. – Wir gebieten Bei deiner Lehnspflicht, nimm hier diesen Bastard, Und trag' ihn gleich von dann', an einen Ort, Der wüst und menschenleer und weit entfernt Von unsern Grenzen ist, und lass' ihn dort Ohn' alle Gnad' in seinem eignen Schutz, Der freien Luft vertraut. Von einem Fremdling Kam er zu uns: mit Recht befehl' ich drum, Bei deiner Seele Heil, des Leibes Marter, Daß du ihn wo in fremdes Land aussetzest, Wo Glück ihn nähren, töten mag. So nimm ihn!

{'ANTIGONUS.'}

All dies beschwör' ich, obwohl schneller Tod Barmherz'ger wäre. – Komm, du armes Kind; Ein mächt'ger Geist mag Kräh'n und Geiern lehren, Daß sie dir Ammen sind! Hat Bär und Wolf Doch, wie man sagt, der Wildheit schon vergessen In gleichem Liebesdienst. – Herr, seid beglückt, Mehr als es diese Tat verdient! Und Segen Mag solcher Grausamkeit entgegen kämpfen, Für dich, du armes Ding, dem Tod geweiht!

{'LEONTES.'}

Nein, fremde Brut will ich nicht auferziehn.

{'ERSTER DIENER.'}

Mein Fürst, so eben langte Botschaft an Von Euren Abgesandten zum Orakel; Cleomenes und Dion kehrten glücklich Von Delphi wieder heim und sind gelandet, Bald hier zu sein.

{'ERSTER HERR.'}

Erlaubt, die Reise war Beschleunigt, mehr als wir erwarten konnten.

{'\n '}

Wer da, Thersites? Lieber Thersites, komm herein und schimpfe!

{'ACHILLES.'}

Wer ist da?

{'ACHILLES.', 'PATROKLUS.'}

Thersites, Herr. Wo, wo? Bist du da? Ei, mein Käse, mein Verdauungspulver, warum hast du dich seit so mancher Mahlzeit nicht bei mir aufgetischt? Sag an, was ist Agamemnon? –

{'THERSITES.'}

Dein Oberherr, Achilles. Nun sage mir, Patroklus, was ist Achilles?

{'PATROKLUS.'}

Dein Gebieter, Thersites. Nun sage mir, was bist du selbst?

{'THERSITES.'}

Dein Kenner, Patroklus. Nun sage mir, Patroklus, was bist du?

{'ACHILLES.', 'PATROKLUS.'}

Das mußt du, der mich kennt, am besten wissen. O sag doch! Sag doch! –

{'THERSITES.'}

Ich will die Frage noch einmal durchgehn. – Agamemnon befiehlt dem Achilles; Achilles ist mein Gebieter; ich bin Patroklus' Kenner, und Patroklus ist ein Narr!

{'PATROKLUS.'}

Du Schuft! –

{'THERSITES.'}

Still, Narr, ich bin noch nicht fertig.

{'ACHILLES.'}

Er hat das Privilegium. Nur weiter, Thersites!

{'THERSITES.'}

Agamemnon ist ein Narr, Achilles ist ein Narr, Thersites ist ein Narr, und, wie schon gesagt, Patroklus ist ein Narr.

{'ACHILLES.'}

Beweise das. Nun?

{'THERSITES.'}

Agamemnon ist ein Narr, weil er dem Achilles befehlen will; Achilles ist ein Narr, weil er sich vom Agamemnon befehlen läßt; Thersites ist ein Narr, weil er einem solchen Narren dient; und Patroklus ist ein Narr schlechthin.

{'PATROKLUS.'}

Warum bin ich ein Narr?

{'ACHILLES.'}

Patroklus, ich will mit niemand reden. Komm mit mir hinein, Thersites! Geht ab.

{'THERSITES.', 'AGAMEMNON.'}

Über alle die Lumpigkeit, alle die Gaukelei, alle die Nichtswürdigkeit! Die ganze Geschichte dreht sich um einen Hahnrei und eine Hure; ein hübscher Gegenstand, um Parteiung und Ehrgeiz aufzuhetzen und sich daran zu Tode zu bluten: daß doch der Aussatz das Gesindel fräße! Und Krieg und Lüderlichkeit alle zusammen verdürbe! – Geht ab. Wo ist Achilles?

{'PATROKLUS.'}

In seinem Zelt; doch nicht wohlauf, mein Fürst.

{'AGAMEMNON.'}

Tut ihm zu wissen, ich sei selber hier. Wir schickten unsre Boten, und wir tun Verzicht auf unsre Würde, ihn besuchend: Dies zeigt ihm an: daß er nicht etwa glaube, Wir sei'n in Zweifel über unsern Rang, Uns selbst verkennend.

{'ULYSSES.'}

Wir sahn ihn wohl am Eingang seines Zelts, Er ist nicht krank.

{'NESTOR.', 'AJAX.'}

Ja doch, löwenkrank; krank an einem stolzen Herzen. Ihr mögt's Melancholie nennen, wenn Ihr höflich von dem Manne reden wollt; aber, bei meinem Haupt, 's ist Stolz: aber, auf was? Auf was? Er soll uns einmal einen Grund angeben! Ein Wort, mein Fürst! Nimmt Agamemnon auf die Seite Was hat Ajax, daß er so gegen ihn bellt?

{'ULYSSES.'}

Achilles hat ihm seinen Narren abspenstig gemacht.

{'NESTOR.'}

Wen? Thersites?

{'NESTOR.'}

Dann wird's dem Ajax an Stoff fehlen, wenn er sein Thema verloren hat.

{'NESTOR.', 'ULYSSES.'}

Nein, Ihr seht, der ist sein Thema, der sein Thema hat: Achilles. Das kann nicht schaden; sie sind besser zerschellt, als gesellt. Aber das war ein starkes Bündnis, das ein Narr trennen konnte!

{'ULYSSES.'}

Die Freundschaft, welche Weisheit nicht knüpfte, kann Torheit leicht auflösen. Hier kommt Patroklus.

{'NESTOR.'}

Kein Achilles mit ihm.

{'ULYSSES.'}

Der Elefant hat Gelenke, aber keine für die Höflichkeit; seine Beine sind Beine fürs Bedürfnis, nicht für die Verbeugung.

{'PATROKLUS.'}

Achill heißt mich Euch sagen, er bedaure, Wenn etwas sonst als Eure Lust und Kurzweil Eu'r Gnaden jetzt nebst Euren edlen Freunden Zu ihm geführt; er hofft, es sei allein Für Eu'r Verdaun und der Gesundheit wegen, Ein Gang nach Eurer Mahlzeit.

{'AGAMEMNON.'}

Hört, Patroklus, Wir kennen dies Erwidern nur zu gut. Doch dieser Vorwand, so mit Hohn beschwingt, Kann doch nicht unsrer Wahrnehmung entfliegen. Manch seltnen Wert besitzt er, mancher Grund Heißt uns dies eingestehn; doch seine Tugend, Nicht tugendlich verwendet seinerseits, Verlor in unsern Augen fast den Glanz: Ja, gleich der Würz' in ungesunder Speise, Verdirbt wohl ungekostet. Meldet ihm, Wir kommen, ihn zu sehn. Ihr sündigt nicht, Wenn Ihr ihm sagt, er dünk' uns mehr als stolz Und minder als gesittet: viel größer noch In eignem Hochmut als nach echter Schätzung. Manch Bess'rer krümmt sich hier der spröden Wildheit In die er sich verlarvt, Entäußert sich der heil'gen Herrschermacht Und räumt ihm ein, nachsichtig und aus Schonung, Den Vorrang seiner Laune: ja, bewacht Sein kindisch Wechseln, seine Ebb' und Flut, Als ob der Lauf und Fortgang dieses Kriegs Mit seiner Witt'rung schiffte. Sagt ihm dies; Sagt noch, daß, wenn er so sich überschätzt, Wir ihn verschmähn; dann lieg' er, wie ein Rüstzeug, Zu dem man spricht, weil's zum Gebrauch zu schwer: »Bewegung her! – dies kann nicht in den Krieg!« – Und daß wir vorziehn einen rühr'gen Zwerg Dem Riesen, welcher schläft. Dies alles sagt ihm!

{'AJAX.'}

Was ist er mehr als andre?

{'AGAMEMNON.'}

Nicht mehr, als was er selbst zu sein wähnt.

{'AJAX.'}

So viel? Und glaubt Ihr nicht, daß er sich dünkt ein bess'rer Mann als ich zu sein?

{'AGAMEMNON.'}

Das ist kein Zweifel.

{'AJAX.'}

Und teilt Ihr diesen Dünkel? Bejaht Ihr's?

{'AGAMEMNON.'}

Nein, edler Ajax; Ihr seid eben so stark, so tapfer, so klug, so edel, und viel gesitteter.

{'AGAMEMNON.', 'AJAX.'}

Warum sollte ein Mensch stolz sein? Wo kommt der Stolz her? Ich weiß nicht, was Stolz ist! Eu'r Gemüt ist um so reiner, Ajax, und Eure Tugenden um so leuchtender. Wer stolz ist, verzehrt sich selbst; Stolz ist sein eigner Spiegel, seine eigne Trompete, sein eigne Chronik! Und wer sich selbst preist, außer durch die Tat, vernichtet die Tat im Preise.

{'AJAX.'}

Ich hasse einen stolzen Mann, wie ich das Brüten der Kröten hasse.

{'AGAMEMNON.'}

Womit entschuldigt er's?

{'ULYSSES.'}

Den Grund verschweigt er, Dem Strome seiner Stimmung folgt er nach Und weigert jedem Ehrfurcht und Gehorsam In selbstisch eigenwilliger Verstocktheit.

{'AGAMEMNON.'}

Warum nicht kommt er, freundlich doch ersucht, Aus seinem Zelt und teilt die Luft mit uns?

{'ULYSSES.'}

Ein Stäubchen, die Verhandlung zu erschweren, Macht er zum Berg; er ist an Größe krank; Ja, mit sich selbst nur redend, schnaubt sein Hochmut, Und ihm versagt der Atem. Eigendünkel Erregt sein Blut durch so erhitzten Schwulst, Daß, wie des Leibs und Geistes Kräfte kämpfen, Sein Reich des Lebens in Empörung wütet Und den Achilles niederstürzt. Was noch? So pestkrank ist sein Stolz, daß jede Beule Ruft: Keine Rettung!

{'AGAMEMNON.'}

Ajax, geht zu ihm! Mein teurer Fürst, geht Ihr hinein und grüßt ihn; Man sagt, er schätzt Euch sehr, und kommt vielleicht Ein wenig zu sich selbst, von Euch ermahnt.

{'ULYSSES.'}

O Agamemnon, dies geschehe nicht! Es soll des Ajax Schritt gesegnet sein, Der weggeht vom Achill. Soll jener Stolze, Der seinen Trotz mit eignem Fett beträuft Und nichts, was nur geschehn ist, je gewürdigt Der Überlegung, – wenn's ihn selber nicht Anregt' und traf, – soll dem gehuldigt werden Von ihm, der unser Abgott mehr als er? Nein, dieser dreimal würd'ge, tapfre Fürst Soll nicht so schmähn den wohlerrungnen Lorbeer, Noch sich mit meinem Will'n so weit erniedern – Er, ganz so hochberühmt als selbst Achill –, Jetzt zum Achill zu gehn. Das hieße spicken Stolz, der schon zu feist, Und Feu'r zutragen dem Cancer, wenn er flammt In des Hyperion strahlendem Geleit. – Der Fürst vor ihm erscheinen? Zeus verhüt' es Und spreche donnernd: Geh' Achill zu diesem! –

{'NESTOR'}

O das ist recht; er kratzt ihn, wo's ihn juckt.

{'AJAX.'}

Geh' ich zu ihm, dann mit der Eisenfaust Schlag' ich ihm ins Gesicht.

{'AGAMEMNON.'}

Ihr sollt nicht gehn.

{'AJAX.'}

Und tut er stolz, so zwiebl' ich seinen Stolz; Laßt mich nur hin!

{'ULYSSES.'}

Nicht um den ganzen Kampfpreis unsres Kriegs!

{'AJAX.'}

Der schuft'ge, freche Bursch!

{'AJAX.'}

Kann er nicht umgänglich sein?

{'ULYSSES'}

Der Rabe schilt auf die Schwärze!

{'AJAX.'}

Dächten nur alle so wie ich –

{'ULYSSES'}

Dann käme Witz aus der Mode.

{'NESTOR'}

Wenn das geschieht, fällt dir die Hälfte zu.

{'NESTOR.'}

Erhabner Feldherr, tut es nicht!

{'DIOMEDES.'}

Zu dem Gefecht kommt sicher nicht Achilles.

{'ULYSSES.'}

Ihn nennen hören, muß den Mann schon kränken. Hier ist ein Held – doch, weil er gegenwärtig, – So schweig' ich lieber.

{'NESTOR.'}

Warum wollt Ihr das? Er ist nicht wie Achill von Ehrgeiz krank!

{'ULYSSES.'}

Sei's kund der ganzen Welt: gleich tapfer ist er!

{'\n ', 'AJAX.'}

Ein niederträchtiger Hund, der uns verhöhnt! Wär' er ein Troer! – Welch ein Fleck am Ajax –

{'ULYSSES.'}

Erschien er stolz?

{'DIOMEDES.'}

Wär' er auf Ruhm erpicht?

{'ULYSSES.'}

Zanksüchtig?

{'DIOMEDES.', 'ULYSSES.'}

Selbstisch oder eigenwillig? – Ihr seid, gottlob, von sanfter Art, mein Fürst; Preis ihm, der dich gezeugt, ihr, die dich säugte! Ruhm deinem Lehrer! Deinem Mutterwitz Dreimal mehr Ruhm als aller Wissenschaft! Doch wer im Fechten deinen Arm geübt, Für den halbiere Mars die Ewigkeit Und geb' ihm eine Hälfte! Gilt es Stärke? Stierträger Milo weiche dir an Ehre, Gewalt'ger Held! Von deiner Weisheit schweig' ich, Die wie ein Hag, ein Zaun, ein Damm umgrenzt Dein weites Denkgebiet. Hier, seht auf Nestor! Belehrt durch Alter, muß er weise sein, Und ist es auch: er kann ja anders nicht; Allein verzeiht, mein Vater: wär' Eu'r Leben So jung wie Ajax', und Eu'r Haupt wie damals, Ihr hättet keinen Vorrang, wär't nicht mehr, Als Ajax ist.

{'AJAX.'}

Soll ich Euch Vater nennen?

{'ULYSSES.'}

Ja, guter Sohn.

{'DIOMEDES.'}

Nehmt Rat von ihm, Fürst Ajax!

{'ULYSSES.', 'AGAMEMNON.'}

Hier gilt kein Zögern; denn der Hirsch Achill Verläßt den Wald nicht. Unser hoher Feldherr Berufe jetzt der Obern ganze Schar – Hülfskönige verstärkten Troja; morgen Muß für uns bürgen unsre höchste Kraft: Hier steht der Mann! – Ritter von Ost und Westen, Kommt, pflückt den Preis: Ajax besiegt den Besten. Folgt mir zum Rat; ob auch Achilles schlief, Schnell schwimmt der Kahn, das Orlogschiff geht tief.

{'AARON.'}

Wer Witz hat, dächte wohl, er fehle mir, Weil ich dies Geld hier unterm Baum vergrub, Von wo mir's niemals wieder aufersteht. So wisse denn, wer mich so albern wähnt, Daß dieses Gold mir einen Anschlag münzt, Der, listig ausgeführt, gebären soll Ein recht ausbündig wackres Bubenstück: So ruh' hier Gold, und störe deren Ruhe, Die Gaben nehmen aus der Kais'rin Truhe!

{'TAMORA.'}

Mein süßer Aaron, was bekümmert dich, Wenn alles rings von Fröhlichkeit erklingt? Die Vögel singen hell aus jedem Busch, Die Schlange sonnt sich, aufgerollt im Grün, Das Laub erzittert in der kühlen Luft Und malet Schattengitter auf den Grund: In seinem süßen Dunkel laß uns ruhn! Horch! Widerhalls Geplauder neckt die Hunde, Dem vollen Horn antwortend hellen Ruf, Als tönt' ein Doppeljagen uns zugleich. – Setz' dich und horch' dem fröhlichen Gebell! Und nach verliebtem Kampf (des, wie man wähnt, Der flücht'ge Held und Dido einst sich freuten, Als sie ein glücklicher Orkan gescheucht Und die verschwiegne Höhl' als Vorhang schirmte), – Laß uns, verschränkt eins in des andern Arm, Nach unsrer Lust des goldnen Schlafs uns freun, Weil Hund und Horn und süßer Waldgesang Uns einlullt wie der Amme Wiegenlied, Wenn sie ihr holdes Kind in Schlummer singt.

{'AARON.'}

Fürstin, wie Venus deinen Sinn beherrscht, So ist Saturn des meinigen Monarch. Was deutet sonst mein tödlich starres Aug', Mein Schweigen, meiner Stirn Melancholie, Mein Vlies von krauser Wolle, jetzt entlockt, Recht wie die Natter, wenn sie sich entrollt Zu schlimmem Biß und gift'gem Überfall? Nein, Fürstin, das sind Venuszeichen nicht: Rachsucht erfüllt mein Herz, Tod meine Faust, Blut und Verderben toben mir im Haupt. – Hör', Tamora, du Kais'rin meiner Seele, Die nicht auf andern Himmel hofft, als dich, – Heut ist des Bassianus Schicksalstag. Verstummen muß heut seine Philomele, Es plündern deine Söhne ihre Keuschheit, Und waschen ihre Hand im Blut Bassians. Sieh diesen Brief, den nimm zu dir; ich bitt' dich, Gib deinem Herrn dies Blatt voll Todeslist! – Nun frage mich nicht mehr: man schleicht uns nach, Hier kommt ein Teil der hoffnungsreichen Beute: Sie ahnen nicht, wie nah Vernichtung droht! –

{'TAMORA.'}

Ah, süßer Mohr, mir süßer als der Tag!

{'BASSIANUS.'}

Wer naht uns hier? Roms hohe Kaiserin, Vom ziemenden Gefolg' so weit entfernt? Wie, oder Diana, so geschmückt wie sie, Die ihr geheiligt Waldasyl verließ, Zu schaun die große Jagd in diesem Forst?

{'LAVINIA.', 'TAMORA.'}

Frecher Nachspürer unsrer Einsamkeit, Hätt' ich die Macht, die, sagt man, Dianen ward, Die Schläfen augenblicks umpflanzt' ich dir Mit Hörnern wie Aktäon, und die Hunde Verfolgten deine neue Hirschgestalt, Schamloser, der du hier dich eingedrängt! – Mit Eurer Gunst, huldreiche Kaiserin! Man sagt, mit Hörnern wißt Ihr umzugehn; Und wohl verrät sich's, daß der Mohr und Ihr Zu solcherlei Versuch Euch hier verirrt. Heut schütze Zeus vor Hunden Euren Gatten, Denn Unglück wär' es, sähn sie ihn als Hirsch!

{'BASSIANUS.'}

Glaubt, Fürstin, dieser nächtliche Cimmerier Macht Eure Ehre schwarz wie seine Haut, Befleckt, abscheulich, aller Welt ein Greu'l. Was stahlt Ihr heimlich vom Gefolg' Euch weg, Stiegt ab von Eurem schmucken, weißen Zelter, Und schlicht hieher an diesen finstern Ort, Von einem schnöden Mohren nur geführt, Wenn böse Lust Euch nicht verleitete?

{'LAVINIA.'}

Und weil er Euch gestört in solchem Spiel, Versteht sich's, müßt Ihr meinen edlen Herrn Für Frechheit schelten. – Bitt' Euch, gehn wir fort: Gönnt ihr des rabenfarb'gen Buhlen Kuß, Dies Tal ist höchst gelegen solchem Werk.

{'BASSIANUS.'}

Dem Kaiser, meinem Bruder, meld' ich dies.

{'DEMETRIUS.'}

Wie, teure Kaiserin und gnäd'ge Mutter, Was blickt Eu'r Hoheit so verstört und bleich?

{'TAMORA.'}

Was meint Ihr, hab' ich Grund nicht, bleich zu sehn? Die zwei verlockten mich in dieses Tal: Ihr seht, es ist ein wüst abscheul'cher Ort, Die Bäum', obwohl im Sommer, kahl und dürr, Erstickt von Moos und tück'schem Mistelwuchs. Hier scheint die Sonne nie, hier atmet nichts, Nachteulen nur und unglückdroh'nde Raben. Und als sie mir gezeigt die grause Schlucht, Erzählten sie, wie um die Mitternacht Wohl tausend Geister, tausend Schlangen zischend, Zehntausend schwell'nde Kröten, Molch' und Igel Erhüben solch ein furchtbar tödlich Schrei'n, Daß jeden Sterblichen, der dies vernimmt, Wahnsinn befällt, wenn er nicht plötzlich stirbt. Drauf, als sie kaum erzählt die Höllenmär, Alsbald mich festzubinden drohten sie An eines grausen Eibenbaumes Stamm, Daß ich so schnödem Tod verfallen sei. Dann schalten sie mich Ehebrecherin, Verbuhlte Gotin, und die herbsten Worte, Die je ein Ohr im bittern Schmähn vernahm: Und kamt ihr durch ein Wunder nicht zum Glück, Sie hätten diese Rach' an mir vollbracht. Rächt eurer Mutter Leben, liebt ihr mich, Sonst nenn' ich nimmer meine Kinder euch.

{'LAVINIA.'}

Ja, komm, Semiramis, – nein, wüt'ge Tamora! Kein Name ziemt dir, als der eigne nur! –

{'TAMORA.'}

Gebt mir den Dolch: laßt eurer Mutter Hand An ihr vergelten eurer Mutter Schmach!

{'DEMETRIUS.'}

Halt, Königin, hier ist noch mehr im Werk; Erst drescht das Korn, und dann verbrennt das Stroh! Dies Püppchen rühmte viel von ihrer Zucht, Von ihrem Eh'gelübd' und reiner Treu', So mit geschminkter Tugend trotzt sie Euch. Und nähme sie das alles mit ins Grab?

{'\n '}

Wenn dies geschieht, müßt' ich ein Hämling sein. Schleif' ihren Gatten einer Höhle zu : Sein toter Leib sei Pfühl für unsre Lust!

{'TAMORA.'}

Doch ward der Honig euer, den ihr wünscht, Laßt nicht die Wesp' am Leben, uns zu stechen!

{'CHIRON.'}

Ich schwör' Euch, Fürstin, ruhig sollt Ihr sein! – Kommt, Dame, jetzt gewaltsam rauben wir, Was Ihr so spröd' und ängstlich habt bewahrt.

{'LAVINIA.'}

O Tamora, du trägst ein weiblich Antlitz –

{'TAMORA.'}

Ich will sie nicht mehr hören, führt sie weg! –

{'LAVINIA.'}

O liebe Herrn, ein Wort nur laßt mich sprechen!

{'DEMETRIUS.'}

Vernehmt sie, schöne Frau! Sei's Euer Ruhm, Sie weinen sehn: doch bleib' Eu'r Herz so hart Wie Kiesel, fühllos bei des Regens Guß.

{'LAVINIA.', 'CHIRON.'}

Wann lehrte je des Tigers Brut die Mutter? Oh, lehr' sie keinen Grimm, sie lehrt' ihn dich! Die Milch, die du gesogen, ward zu Marmor; Schon an der Brust empfingst du Grausamkeit. – Doch sind nicht jeder Mutter Söhne gleich: Fleh' du zu ihr um Mitleid für ein Weib! – Was! sollt' ich selber mich zum Bastard stempeln?

{'LAVINIA.', 'TAMORA.'}

's ist wahr, der Rabe brütet Lerchen nicht, Doch hört' ich einst – (oh, fänd' ich's nun bewährt!), Bewegt von Mitleid ließ der Löwe zu, Daß man die königlichen Klau'n ihm stumpft; Der Rabe, sagt man, füttre Waisenkindlein, Derweil im eignen Nest sein Junges darbt. Oh, sei du mir, sagt auch dein Herz dir Nein, Wenn auch so mild nicht, etwas doch gerührt! – Ich weiß nicht, was das heißt; hinweg mit ihr!

{'LAVINIA.'}

Ich lehr' es dich: um meines Vaters halb, Der dir, dem Tod verfallen, Leben schenkte, Sei nicht verstockt; öffne dein taubes Ohr! –

{'TAMORA.'}

Und hätt'st du selber nimmer mich gekränkt, Um seinetwillen bin ich mitleidlos. Gedenkt nur, Knaben, wie ich weint' umsonst, Vom Opfer euern Bruder zu befrein; Doch nimmer gab der grimme Titus nach! Drum schafft sie fort, verfahrt mit ihr nach Lust; Je schlimmer, um so besser mir geliebt!

{'LAVINIA.', 'TAMORA.'}

O Tamora, ich preise deine Huld, Wenn du mit eigner Hand mich hier erschlägst: Nicht um mein Leben fleht' ich ja so lang', Ich Arme starb, als Bassianus fiel. Was batst du denn? Hinweg, du töricht Weib! – Den schnellsten Tod erfleh' ich, und noch eins, Was Frauenmund nicht auszusprechen wagt: Hemm' ihre mehr als mörderische Lust! – Oh, senke mich in eines Sumpfes Pfuhl, Wo nie ein menschlich Auge mich erspäht; Das tu', und sei barmherz'ge Mörderin!

{'TAMORA.'}

So brächt' ich meine Söhn' um ihren Ruhm? Nein, laß sie nehmen, was ihr Eigentum!

{'DEMETRIUS.'}

Fort, schon zu lange hielt'st du uns zurück.

{'LAVINIA.'}

Kein Mitleid? Keine Scham? O viehisch Weib! Feindin und Schmach für unser ganz Geschlecht! Vernichtung fall' ...

{'TAMORA.'}

Geht, Söhne, schafft sie mir in Sicherheit: Und wahrlich, nimmer soll mein Herz sich freun, Bis Titus' ganzer Stamm hinweggetilgt. Zu dir nun, liebster Mohr, will ich mich wenden, Indes die Knaben jene Dirne schänden.

{'AARON.'}

Kommt, wackre Herrn, folgt mir in schnellster Eil', Ich bring' euch zu der finstern Grube gleich, Wo ich den Panther fest im Schlafe sah.

{'QUINTUS.'}

Was es auch deute, trübe ward mein Blick.

{'\n '}

Und meiner wahrlich auch: schämt' ich mich nicht, Ich ließe gern die Jagd und schliefe hier.

{'AARON'}

Den Kaiser hol' ich jetzt, sie hier zu finden. Daß er nach äußerm Schein vermuten muß, Sie seien's, die den Bruder ihm erschlagen.

{'QUINTUS.'}

Ohnmächtig bin ich durch seltsame Furcht, Die Glieder zittern kalt im Todesschweiß, Mein Herz argwohnt mehr, als mein Aug' erspäht.

{'MARCIUS.'}

Damit du siehst, du hab'st ein ahnend Herz, Aaron und du, seht in die Höhl' herab, Und schaut ein gräßlich Bild von Blut und Tod!

{'QUINTUS.'}

Aaron ist fort, und mein beängstigt Herz Gestattet meinem Auge nicht zu sehn, Was in der Ahnung ihm entsetzlich dünkt. O sag mir, was es sei, denn nie zuvor War ich ein Kind, zu scheun ich weiß nicht was.

{'QUINTUS.', 'MARCIUS.'}

Prinz Bassianus liegt in Blut getaucht Am Boden da, wie ein geschlachtet Lamm, In der verfluchten dunkeln Gruft des Mords! – Wenn's drin so dunkel, wie erkennst du ihn?

{'MARCIUS.'}

Am blut'gen Finger trägt er einen Ring Von seltnem Preis, der rings die Höhl' erhellt, Wie eine Kerz' in dunkler Totengruft Auf seiner Leiche fahles Antlitz scheint, Und zeigt der Grube scheußlich Eingeweide. So bleich auch schien der Mond auf Pyramus, Als er gebadet lag in Mädchenblut! O Bruder, hilf mir mit kraftloser Hand – (Wenn Furcht dich kraftlos machte, so wie mich, –), Der bösen Mörderhöhle zu entfliehn, So gräßlich, wie Cocytus' trüber Schlund!

{'QUINTUS.'}

Gib mir die Hand, daß ich dir helf empor; Und reicht die Kraft nicht aus, dir beizustehn, Fall' ich wohl selbst in dieses tiefen Pfuhls Verhaßten Schoß, der Bassian verschlang. – – Ich bin zu schwach, zum Rand dich aufzuziehn! –

{'MARCIUS.'}

Und ich erklimm' ihn ohne Beistand nie!

{'QUINTUS.'}

Nochmals die Hand: ich lass' dich nicht mehr los, Bis du hinaufsteigst, oder ich hinab: Du kommst zu mir nicht, so komm' ich zu dir! –

{'SATURNINUS.', 'MARCIUS.'}

Heran, mir nach: ich will die Höhle sehn, Und wer es war, der eben sprang hinab: – Sag an, wer bist du, der sich hier verbarg In diesen gähnend offnen Rachen: sprich? – Des alten Titus jammervoller Sohn, Zuhöchst unsel'ger Stund' hieher geführt, Bassianus, deinen Bruder, tot zu sehn.

{'SATURNINUS.'}

Mein Bruder tot? Ich weiß, es ist nur Scherz: Er und Lavinia sind im Jagdgezelt, Im Norden dieses heitern Waldreviers; Noch keine Stund' ist's, seit ich dort sie ließ.

{'TAMORA.'}

Wo ist mein Herr, der Kaiser?

{'SATURNINUS.'}

Hier, Tamora, von Todesgram betrübt.

{'TAMORA.'}

Wo ist dein Bruder Bassian?

{'SATURNINUS.'}

Nun trafst du meiner Wunde tiefsten Grund; Der arme Bassian liegt hier ermordet.

{'TAMORA.'}

Was? sind sie in der Gruft? O wundervoll! Wie leicht wird jeder Mord doch offenbar!

{'TITUS.'}

Erhabner Fürst, auf meinem schwachen Knie, Mit Tränen, schwer vergossen, fleh' ich dich, Daß meiner frevelhaften Söhne Tat – Frevelnd, wenn diese Tat erwiesen ward –

{'SATURNINUS.'}

Erwiesen ward? Ihr seht, sie ist gewiß! Wer fand den Brief! Warst du es, Tamora?

{'TAMORA.'}

Andronicus hob selbst den Zettel auf.

{'TITUS.'}

Das tat ich, Herr; doch laßt mich Bürge sein: Ich schwör's bei meiner Väter heil'gem Grab, Auf deiner Hoheit Wink sind sie bereit, Mit ihrem Blut zu zahlen den Verdacht.

{'SATURNINUS.'}

Du sollst nicht Bürge sein: gleich folge mir! Ihr nehmt den Toten, ihr die Mörder mit: Laßt sie nicht reden, ihre Schuld ist klar; Denn wahrlich, gäb' es härtre Straf als Tod, Die Strafe ließ' ich alsobald vollziehn.

{'TAMORA.'}

Andronicus, ich will um Gnade flehn: Nicht fürcht' um deine Söhn', es wird noch gut.

{'TITUS.'}

Komm, Lucius, weile nicht, sie anzusprechen! –